设为首页 | 加入收藏 | 中文 | English
科研成果 您当前所在的位置: 首页 > 科研外事 > 科研成果 > 正文

科研简报第63期

来源:华中科技大学外国语学院 作者: 日期:2010-05-21 浏览:

外国语学院科研工作简报

(63  201056)

   

课题申报情况

 

今年共有以下九位老师申报国家社科基金项目,申报者和申报题目如下:

陈爱华

科马克·麦卡锡小说生态思想研究

陈慧玲

历史语言学视野中的日语使役性表达研究

都建颖

从“学习者的需要”视角分析中国大学生学术英语写作与教学

樊葳葳

对中国大学生跨文化能力的综合评价研究

胡志清

基于语料库的中外英语科技期刊论文语篇建构对比研究

黄勤

基于语料库的英汉新闻语篇中的元话语对比研究

潘璠

学习者语料的多维度分析和对大学英语教材的反思与建议

秦晓晴

非英语专业研究生学术写作教学研究:现状、问题及对策

谭渊

布莱希特笔下的“中国人”——中国文化软实力对德影响研究(1911-1945)

                                 

研究所活动集锦

 

v        外语教育研究所

 

应华中农业大学外国语学院邀请,秦晓晴教授于201018日在该院做了关于第二语言习得研究现状及发展趋势的学术讲座。

 

我院秦晓晴、徐锦芬教授参加第四届

中国第二语言习得研究国际学术研讨会

201042426日两百八十余名国内外从事二语习得相关研究的知名专家、学者在苏州大学本部敬贤楼齐聚一堂,参加了由苏州大学外国语学院承办的第四届中国第二语言习得研究国际学术研讨会(The 4th International Symposium on SLA in China,我院秦晓晴、徐锦芬两位教授作为代表参加,并分头宣读了论文。秦晓晴教授的题目是“学术写作中的外在知识资源使用研究”,徐锦芬教授的题目是“不同结对模式对大学英语课堂生生互动的影响”。两位教授的会议发言引起了参会专家和代表的兴趣,并获得一致好评。

25日下午,中国第二语言习得研究专业委员会理事秦晓晴教授主持了大会第一场主题发言,并代表委员会向主题发言人俞理明教授赠送了纪念品。徐锦芬教授主持了24日下午的一场小组分会发言。

本次大会由中国第二语言习得研究专业委员会主办、苏州大学外国语学院承办,大会邀请了国际著名二语习得专家Lydia White McGill University),Richard Schmidt The University of Hawaii at Manoa)和 Yongqi GU Victoria University of Wellington),以及其他很多国内外知名二语习得与外语教学专家(如丁言仁、刘俊、俞理明、王立非等)就二语习得相关问题做主题发言。本次大会主题为二语习得研究与中国外语教学,分主题有:二语习得研究在中国的发展;二语习得理论研究;二语习得与语言迁移;二语习得的语言学视角;二语习得的认知心理视角;二语习得的社会文化视角;二语习得与语料库语言学;二语习得与语言测试;二语习得与其他学科的关系;输入、交互和输出与二语习得;其他与二语习得相关的问题。

受樊葳葳院长委托,我院代表向中国第二语言习得研究专业委员会提出承办第五届中国第二语言习得研究国际学术研讨会申请,委员会表示将由中国第二语言习得研究专业委员会理事投票表决。

 

重庆大学余渭深教授来外国语学院讲学

 

422下午3点,重庆大学余渭深教授应邀来到外国语学院讲学。余教授在科技楼南楼104作了题为“课堂师生互动中的语言学习协商”讲座。讲座由外语教育研究所所长徐锦芬教授主持。讲座一开始,余教授就用他丰富的学识吸引住了大家。他首先谈到一度流行的基于任务的教学模式,再引入基于互动的教学模式。在分析了两种模式的特点以及在教学中所起的作用后,余教授又向大家介绍了教师在语言学习协商互动教学中如何给予学生反馈,帮助学生改正错误。最后,余教授还专门给大家播放了一段课堂授课录像,对语言学习协商实例进行了详细深入地分析。这些讲解使大家对互动教学中的语言学习协商有了进一步了解。在问答环节中,余教授根据他多年的教学和科研经验对问题一一作了精彩的回答。互动教学和语言学习协商是将目前语言教学领域比较前沿的研究课题。

余教授的讲座促使我院教师更加关注自己的课堂教学,并受启发要进行微观研究,之后我院师生觉得余教授的讲座很具有启发性与指导性,是一次非常精彩的学术讲座。

 

v        文学研究所

钱钟书与英国文学”

——赵一凡教授做客华中科技大学外国语学院

2010421下午14001600在科技楼北楼510教室,中国社会科学院外国文学研究所研究员,博士生导师赵一凡教授应邀来我院作了题为“钱钟书与英国文学”的学术讲座(今年是钱先生诞辰100周年纪念)。本次讲座由外国文学研究所所长胡泓教授主持,外国文学研究所全体教师﹑其他研究所爱好英美文学的教师和部分研究生参加了这次讲座。

赵教授多年从事美国文学与文化研究,强调学术思想性,关注理论创新与批评,提倡跨学科交叉研究。近年来,他潜心通读钱钟书先生的著作,遍寻先生的足迹,探索先生的治学方法和知识结构,以期再现中国知识传统的现代衍变。此次讲座正是赵教授这一研究的成果之一。

赵教授以纵横之势梳理了钱先生传奇的治学历程。沿着钱先生如何开始学英文、如何在清华读书、如何在牛津读书、回国后如何教英文的脉络,我们领略了辛亥革命时期中国开放的基础教育、清华园里宽松的人文气息、牛津大学的苛刻风格、以及西南联大不拘一格降人才的学术氛围。用赵教授风趣的话说,我们“若要追随钱氏足迹,替他绘制一张海外游历图,我们恐怕要从荷马、柏拉图、亚里士多德开始,经由维柯、薄迦丘、拉伯雷、伏尔泰、卢梭,一路拜会过康德、黑格尔、尼采、弗洛伊德,直至遭遇胡塞尔、海德格尔。”

钱先生的治学之道是上天入地、纵横驰骋;赵教授的讲座风格亦是旁征博引、意趣盎然。他们一起向我们辐射出关于人生、社会、国家、世界的思考,导引我们的思想穿梭于语言、文化、历史、哲学的不同维度之间。及至赵教授讲座结束,师生们仍沉浸在对前辈的景仰中。随后赵教授耐心细致、深入浅出地回答了大家的问题,几度让大家豁然开朗。基于大家意犹未尽的态势,胡泓老师代表众师生邀请赵教授来日再来喻家山做客,赵老师欣然允诺。 我们期待赵一凡教授下一次的到来。(文学研究所供稿)

 

v        外国语言研究所

 

412晚,在科技南楼104会议室,英国著名专家、Lancaster University教授——Paul Chilton做了题为Looking at Language in Context的学术报告。

Chilton教授从认知和语用两个视角定义了语境(context)概念,并以商务英语对话为例,分析了认知结构(cognitive frames)与礼貌现象(politeness phenomena)的特征。对认知结构的研究表明:语言的意义与客观世界相关,是基于经验的连贯结构,由社会成员共享。在礼貌现象方面,Chilton教授重点介绍了Brown and Levinson1987年提出的面子观(the theory of ‘face’),包括面子(face)的概念、类别(positive face and negative face)、威胁面子的言语行为(face-threatening actsFTA)以及减轻FTA的策略等。此外,他还举例介绍了一种不需要考察认知的交际分析模式——会话分析。

 本次讲座由外国语言研究所所长杨文秀教授主持,出席的人员有:外国语言研究所全体教师、外语学院对此研究方向感兴趣的教师、部分研究生和本科生同学。讲座在热烈的提问和讨论中结束。

 

v        计算机辅助语言教学研究所

 

1

计算机辅助语言教学研究所于3月初组织全所老师就英语二学位论文指导工作中出现的问题以及各自经验进行了交流;周江林老师传达了学院有关英语二学位毕业论文指导工作应予以重视的有关注意事项,同时对如何指导学生毕业设计提出了具体要求。

研究所拟定在06级学生的二学位毕业设计指导工作告一段落后,组织召开全所老师经验交流会,重点交流如何提高毕业设计指导工作水平,以及如何将学生毕业设计指导与教师个人的研究相结合等方面的体会。

 

2

在学校开展的教育思想大讨论中,计算机辅助语言教学研究所老师通过交流与讨论,初步拟在985期间组织团队开展如下方面的课题研究:

1.           为创(国际、国内)一流大学形式下的现代教育技术辅助语言教学理论及实践研究及教师技术培训;

2.           中国高等教育中英语语言与非语言专业知识的结合教学研究;

3.           为创(国际、国内)一流大学形式下的多媒体计算机网络环境下的大学英语教学模式改革及课程设置改革研究;

4.           语料库语言学研究:1)中国学习者语料库建设及其在二语习得研究领域的应用研究,2) 英语平行语料库建设研究; 3)英语语料库与文体研究

同时许多老师通过电子邮件的形式进行交流,提出了各自的思考和建议。如:在大学英语教学改革方面,按照学校提出的具有国际一流的本科教学目标,探讨如何进一步推进大学英语的教学改革等方面的思考。

 

v        翻译研究所

 

2010416下午230分,外国语学院翻译研究所在科技楼北楼510教室开展了本学期第一期学术沙龙活动,翻译研究所成员以及我院研究生40多人参加了本次讨论。

研究所所长黄勤老师主持了此次沙龙,并作了题为“翻译研究的多维视角与多种方法”的专题讲座。黄勤老师首先系统地介绍了翻译的定义、本质特性以及中西翻译家对翻译学科的构架,然后介绍了目前翻译研究中的八个多维视角,它们分别是译史研究、翻译家及其翻译思想研究、“流派—理论”研究、跨学科的研究、翻译批评、翻译方法探讨、翻译教学和不同形式的翻译,在介绍这八个翻译研究的多维视角时,老师推荐了每个研究视角必须阅读的经典书籍,分析了每个研究视角中前人已经做了的研究以及还需继续发掘的研究空缺,同时还总结了每个研究视角中的研究意义和方法。最后黄老师还介绍了翻译研究的实证性研究、实验性研究、思辨性研究、书评(对外文原版书籍的评介)、综述、访谈、“以译促研”实践法、学术参与等八种翻译研究方法,同时还列举了在这八个研究方法中已发表的学术成果。这些讲座内容使大家明确了今后学术研究的努力方向,也给大家提供了科学的研究方法,对在座的研究所老师以及研究生有着非常实际的指导意义,老师和同学们都觉得受益匪浅。

研究所成员何欣老师向大家介绍了她即将答辩的硕士论文“中西翻译标准对译者主体性的影响”的主要内容,大家讨论后给出了一些进一步完善的意见。

最后,为了响应学校正在进行的教学思想大讨论的号召,研究所成员探讨了今后的发展目标,确定了以许明武教授和李菁博士、黄勤教授、王树槐教授为学术带头人的翻译研究的三个课题研究团队,来分别开展口译教学理论与实践研究、翻译的跨学科研究以及译家研究,同时鼓励研究所成员有计划地申请外出进修。 (翻译研究所徐敏、王若维供稿)

 

v        日本文化研究所

 

日本文化研究所系列讲座17

日本广岛大学卢涛教授来日本文化研究所讲学

 

2010412上午10时,日本广岛大学社会科学学院卢涛教授于东九教学楼A404教室,做客我院日本文化研究所,为日语系师生们做了一场关于如何提高日语交流能力的精彩讲座。

    已有23年日本生活经历的卢涛教授首先向师生作了简单的自我介绍,从大连外国语学院的一名本科生到助教,从助教再到留学生,而现在作为广岛大学的一名教授定居日本。

    在随后的讲座中,卢涛教授从日语学习、汉语与英语的学习、社会和历史的学习以及如何与他人相处这样四个方面,通过霍尔、培根、赵元任等著名学者的名言名句以及现实生活中语言学习的实例,深入浅出地为师生们进行了讲解。卢涛教授的讲解,让师生们了解到,一门语言的习得,不仅仅是要学习这一门语言,还要通过报纸等媒体去全面地了解它的社会历史文化背景。卢涛教授指出,学习、研究一门语言,如果没有一定的历史文化知识作为背景,那么得到的只能是表层上的知识,这是不可能真正去认识、学习和运用这门语言的。

卢涛教授的讲座最后在博尔赫斯的引用语中作结。随后,日语系师生与教授进行了进一步的交谈。教授的此次讲座,让在座的师生们在如何学习和运用日语这一问题上有了更加深入的理解,讲座于上午1130分左右圆满结束。

 

(日语系 郭浩)

 

 

会议通知

 

12届国际话语分析研讨会暨全国语篇分析研讨会会议通知

 

由同济大学外国语学院承办的“第12届国际话语分析研讨会暨全国语篇分析研讨会”将于2010 1112~14日在同济大学举行。会议将邀请国际系统功能语言学及话语分析专家及国内系统功能语言学和话语分析研究专家与会并做大会主旨报告和发言。

会议议题:1. 系统功能语言学与话语分析;2. 话语分析理论与实践;3. 适用性话语分析理论研究; 4. 话语分析理论的现状与发展;5. 语言学与其他社会符号系统研究   6. 多模态话语分析;7. 多符号系统在社会交际中的关系和作用;8. 批评性话语分析与积极话语分析;9. 英汉话语对比研究;10. 话语分析与认知科学、心理学、符号学、生理学等;11. 话语分析与语用学、社会学、人类语言学、民族语言学等;12. 话语分析与语料库语言学、计算语言学、文体学、外语教学、翻译学。

热忱欢迎您参加本次研讨会。请您在2010630日前将会议的回执和论文的中英文提要(各300词左右,A4纸一页。格式参照正式期刊)以电子邮件的方式寄给我们。会议正式通知将于8月份发出。

费:700元,学生减半;往返路费及住宿费用自理。

方:同济大学外国语学院

人:秦双华  15201918354    葛中俊  13917914647

电子邮件:da1012@126.com

通讯地址:上海市四平路1239 同济大学外国语学院

 

 

第四届「中国译学新芽研讨会」书写中国翻译史征文通告 


  为推动青年学者积极参与中国翻译研究、促进学术交流,香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心自2004年起每两年举办「中国译学新芽研讨会」,现拟于2010年举行「第四届中国译学新芽研讨会」,以「书写中国翻译史」为主题,邀请约二十位青年学者宣读论文,并请四至五位翻译研究知名学者进行讲评。有关详情开列如下: 

主办单位:香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心 
赞  助:宋淇翻译研究纪念基金 
会议日期:2010121314 
会议地点:香港中文大学中国文化研究所 
会议主题:以「书写中国翻译史」为主题,时期不限,着重认真的个案研究或史料上的发掘和探讨 
会议语言:普通话及英文 
申请资格:从事中国翻译研究的助理教授、博士及硕士研究生 
报名办法:于2010115提交申请表格及论文摘要(500字为限),经第一轮评审,申请人于2010131收到通知后,须于731提交论文全文,并经第二轮评审通过后正式获得宣读资格。申请表格下载。 
费用及津贴:研讨会不设会务费,本中心为所有获得宣读论文资格的参加者提供往返原居地及香港之交通津贴(上限为港币2,500元正),以及会议期间的住宿及膳食。 
联络地址:香港新界沙田.香港中文大学.中国文化研究所.翻译研究中心 
  人:吕汇思小姐 
电  话:(852) 2609 7385 
传  真:(852) 2603 5110 
电  邮:translationhistory@cuhk.edu.hk

 

Copyright@2014: 华中科技大学外国语学院

地址:湖北省武汉市洪山区珞瑜路1037号 电话:87543239 传真: 联系我们