设为首页 | 加入收藏 | 中文 | English

S 学院新闻
chool News

学院新闻 您当前所在的位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

国际会议口译员协会(AIIC)会员刘海龙老师为我院师生做专题讲座

来源: 作者: 日期:2020-12-29 浏览:

通讯员 谢慧敏、夏宇飞)1223日晚,应翻译系邀请,国际会议口译员协会(AIIC)会员刘海龙老师通过ZOOM会议与我院师生相聚云端,为大家带来了如何做好会议口译的译前准备的专题讲座。讲座期间,刘老师结合自己多年来的会议口译实践经验,详细讲述了会议口译前的各方面准备工作,着重探讨了不同场景下,口译准备工作的区别与侧重点。本次讲座由翻译系丁珣老师主持,共六十余名师生参与了讲座。

刘海龙老师首先讲述了自己对于会议口译员这一身份的理解。他认为译员就像演员,译前准备就如演员上场前的背台词等准备工作,是必不可少的。但一场出色的会议口译,仅仅做好译前准备还是远远不够。

接着刘海龙老师从三个方面介绍了如何做好译前准备。

第一,明确译前准备的目的。译前准备的目的并不是学知识,而是为了在口译中能够有更好的表现。刘老师以三个真实场景下的口译视频为案例,通过与同学们互动交流,阐释了语言语气术语的准确讲者情绪对于一次成功的会议口译的重要性。

第二,了解你的客户。正式口译前,译者要对会议主题、演讲者、会议形式、听众的特点有针对性地进行准备。在此过程中,可以登录维基百科、百度百科、公司官网,查找行业报告、书籍、新闻报道;查阅会议议程、幻灯片等重要资料;进行模拟练习,如观看演讲者的其他视频以适应语速、语调,或者寻找相关主题的目标语视频,进行影子跟读练习等。

第三,合理利用信息资源,形成个性化的准备方式。刘老师向同学们分享了关于词汇表的心得分享、常用的字典资源和软件。同时,老师建议正式口译时可以准备小抄,将最高频、最重要的词汇以手机备忘录或纸质材料等显眼方式呈现。

最后,刘海龙老师介绍了自由口译员的生活、AIIC组织及加入AIIC的条件。同学们对自由口译员的世界充满好奇,踊跃提问。刘老师对同学们的问题一一做出解答,当提及此次疫情,他认为口译行业面临新的机遇与挑战,鼓励同学们在新形势下把握机会,积极充实自己。

至此,此次线上讲座圆满结束。

 

主讲人介绍:刘海龙先生是自由职业会议口译员,国际会议口译员协会(AIIC)会员,常驻香港。主要从事会议口译工作,客户包括国际组织、政府机构、投资银行、世界500强企业、高等院校等。他于2017加入国际会议口译员协会,并担任AIIC亚太区代表,负责协会事务、外部联络等工作。刘先生毕业于香港理工大学,获得翻译及传译专业硕士学位,现正攻读日内瓦大学口译培训高级研究硕士课程。从2018年起兼任香港浸会大学翻译系教师,担任口译教学工作。

Copyright@2014: 华中科技大学外国语学院

地址:湖北省武汉市洪山区珞瑜路1037号 电话:87543239 传真: 联系我们