设为首页 | 加入收藏 | 中文 | English

S 学院新闻
chool News

学院新闻 您当前所在的位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

国家一级口译员汤宁老师为我院师生做专题讲座--口译工作的各类场景

来源: 作者: 日期:2021-01-03 浏览:

(通讯员 陈子威)1229日晚,国家一级口译员、现任北京易思腾翻译服务有限责任公司总经理汤宁老师受邀通过ZOOM会议在云端为我院翻译系师生带来了以“口译工作的各类场景”为主题的讲座,分享了自己在一线的翻译实践经验,着重探讨了各种翻译场合下译员面对的难题与应对策略。讲座由翻译系丁珣老师主持,五十余名师生参与了此次讲座。

汤宁老师首先向大家介绍了自己参与过的口译培训项目——中欧高级译员培训中心,一个由对外经济贸易大学与欧盟委员会口译总司正式签约、合作举办的国际会议口译培训项目。通过一段视频,我们了解到该中心成立十多年来,坚持其独特的办学理念和培养方式,迄今已经培养了近百名高素质的会议口译人才,广泛就职于各级政府机关、团体、事业单位、中外企业、各国驻华使馆、各国际组织及其驻华代表处等机构,成为口碑良好的职业口译员。

接着,汤老师介绍了自己的工作经历,他曾服务过博鳌亚洲论坛、夏季达沃斯论坛等国际性会议论坛等。通过美国蒙特雷高翻学院的一段介绍口译的视频,我们再次回顾了口译的概念与类型。汤老师认为口译工作是一种服务,服务的好坏由客户的体验和满意度决定,十分主观,因此在口译工作中要着重关注各利益相关方(包括讲者、听众、会务、翻译公司等)有何需求,并通过足够的知识储备与译前准备尽力满足这些要求,从而提升口译服务的质量、提升译员自身的口碑。

接下来汤宁老师通过自身经历介绍了他在参与各类口译场景中遇到的问题以及相应的应对策略。他说到在会议口译中,种种细节都会影响翻译服务的水平,因此要充分与客户沟通,及时获取会议材料;注意与翻译合作伙伴沟通,从而共享材料、减轻压力、加强配合;由于会场的布置会影响视野、干扰听觉,因此也要提前适应、想好对策。在课堂口译中,要特别注意教师与学生的关系,在翻译老师讲课内容的时候,不能讲求字字对应,而要传递主旨大意,要讲明知识点、讲好知识之间的逻辑;在准备课堂口译时,不仅要关注口译的内容,更要深入了解该课程中涉及到的知识点。而对于新闻发布会等较为正式的场合,更需要注重语言的准确性与正式性,因为此类会议不仅会通过影像文字记录在案,也可能通过媒体传向大众,译员在翻译过程中承担着被追责的风险,因此翻译时要谨慎,确保译文准确、不被过度加工。汤老师还分享了他在参加外企市场调研小组访谈、法律诉讼、远程会议等方面的口译场景,在这些场景中他也提到要充分准备、了解客户需求、与各方充分配合,同时提高自己多任务处理能力,才能较好地完成各种场景下的口译工作。

讲座的最后,汤老师耐心回答了大家的问题。在被问到译员如何拥有良好的心理素质的时,汤老师说平时做好积累,是做到临危不乱的必由之路,对于外部的批评与压力需要保持冷静客观,对自己的服务质量作出合理的预期。被问到平时的工作重心时,汤老师表示在自己工作中会刻意保持交传同传各占一半,同时也会注重笔译工作的持续,因为各项翻译技能都要维护,如此才不会生疏,遇到各类任务才能游刃有余。被问到职业机会时,汤老师鼓励大家积极试错,在实践和一次次错误中磨练自己,最终成为一名优秀的职业口译员。

讲座在大家对口译行业未来的展望和对新年的美好期许中圆满结束。

 

主讲人介绍:汤宁,男,自由职业会议口译员,国家一级口译员,常驻北京。主要从事会议口译工作,客户包括国际组织、政府机构、世界500强企业、高等院校、非政府组织等。汤先生自2010年起在口译市场上执业,20112013年就读于中欧高级译员培训中心,并于2014年获得欧盟口译司颁发的执业资格证书。2017年获得对外经济贸易大学口笔译专业硕士学位。

Copyright@2014: 华中科技大学外国语学院

地址:湖北省武汉市洪山区珞瑜路1037号 电话:87543239 传真: 联系我们