设为首页 | 加入收藏 | 中文 | English

S学院新闻
chool News

学院新闻 您当前所在的位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

我院成功举办“第三届翻译学前沿论坛暨外国语言文学一级学科博士点建设研讨会”

来源: 作者: 日期:2018-09-29 浏览:

(通讯员 刘文俊 王云生)2018922-23院主办的第三届翻译学前沿论坛暨外国语言文学一级学科博士点建设研讨会顺利召开并取得圆满成功。922日上午8点,研讨会在逸夫科技楼南楼308会议室举行开幕式,活动由院翻译研究中心主任黄勤主持,院长许明武致开幕辞。此后,研讨会分三场进行,23位来自海内外多所高校的翻译学博士生导师和教授参与发言。

922日上午香港中文大学王宏志教授首先发言,他认为西方汉学家译者模式可以为“中国文化走出去”提供参照。台湾东吴大学张上冠教授从德里达对“巴别塔”概念的解构入手,认为由此导致的语言离散暗示了“差异”的可能,凸显了后现代精神的特征。中山大学外国语学院院长王东风从诗学和谱系学两个层面对现有定论展开追问,发现了一系列问题。广西民族大学外国语学院院长张旭介绍了“中国翻译文献整理研究计划”项目进展和成果。同济大学外国语学院院长吴贇考察了中国改革开放四十年来的对外翻译规划与国家形象构建,提出中国对外翻译规划可以动员各方力量以扩大社会网络,更好地了解接受国的期待等等。院副院长谭渊则从文化认同角度阐述17-18世纪耶稣会传教士围绕“忠孝节义”译介中国文学作品的情况。北京航空航天大学文军教授探讨了通过教师发展保证专业长期持续发展的方法。

下午的大会发言主要围绕中华文化外译展开。南开大学吕世生教授认为“译入”与“译出”受翻译目标取向和译入语文化接受的制约。复旦大学王建开教授提出借用与中国文化相近的西方观念助力中国文化和文学顺利走出去。广东外语外贸大学翻译学研究中心主任莫爱屏在语用学、翻译学和传播学的三维框架下,讨论了特定语用翻译策略实施的合性。接下来的几位发言人聚焦具体翻译案例分析翻译策略,或从跨学科角度探讨翻译的理论建构。青岛大学外国语学院院长卞建华通过翻译案例分析阐述林语堂的文化变译策略对中国文化外译有着重要启示。中国海洋大学外国语学院副院长任东升提出“萃译”的概念,并用认知叙事学理论加以论证。福州大学陈小慰教授借鉴当代西方“新修辞”理论研究范式,为翻译修辞学的建构提供理论支撑。对外经济贸易大学徐珺教授和河南大学蔡新乐教授教授就《论语》的英译分别从翻译中的改写和误译提出了独到见解

923日上午,日本国立电气通信大学史傑教授介绍了人工智能辅助翻译的最新进展。我院王树槐教授对杨、霍英译《红楼梦》文化传通进行了诗学比较。我院黄勤教授探讨了《边城》译者金介甫的他者文化态度对其翻译行为的影响。我院副研究员潘峰基于语料库,探讨政治话语口译的目的导向性变化。广东外语外贸大学东方语言文化学院院长刘志强就学科评估体系的结构与内容提出了自己的思考。湖南大学朱健平教授针对翻译研究学科现有构架的缺陷提出了自己的新设想。《中国翻译》执行主编杨平介绍了翻译学科的发展历程,从编辑角度对翻译研究成果发表提出了宝贵建议。最后,院许明武院长从管理者的视角,探讨了翻译学博士培养的有效途径以及外国语言文学一级学科博士点建设的构想。

此次翻译学前沿论坛暨外国语言文学一级学科博士点建设研讨会汇聚方学者,围绕“中国文化走出去”、“中国翻译史研究”、“中国翻译文献整理”、“汉学家翻译实践翻译学博士培养”和“外国语言文字一级学科博士点建设”等主要议题展开热烈讨论,是一场丰盛而又精美的翻译研究的盛宴,充分展示了各位专家在笔译、口译、机器翻译等多个研究领域的最新研究成果,推动我院翻译学科的发展,对我院外国语言文学一级学科博士点的建设起了很好的指导作用。



Copyright@2014: 华中科技大学外国语学院

地址:湖北省武汉市洪山区珞瑜路1037号 电话:87543239 传真: 联系我们