设为首页 | 加入收藏| 中文 | English
副教授您当前所在的位置: 首页 > 师资队伍 > 副教授 > 翻译系 > 正文
出生年月:
学历:
职称:
专业方向:
电话:
Email:
个人主页:

称:副研究员

邮箱地址fengpan@hust.edu.cn

研究领域:语料库翻译学、会议口译


个人简介

潘峰,男,博士,副研究员,博士生导师。主要研究方向为语料库翻译学、会议口译等。目前已参与国家社科基金重大项目子项目一项、国家社科基金一般项目一项、教育部人文社科基金青年项目一项等国家级与省部级项目,以唯一或第一作者身份在SSCI/A&HCICSSCI等期刊上发表论文十余篇。先后获得湖北省译协优秀成果(论文类)一等奖、国家留学基金委“联合培养博士”奖学金、博士生“国家奖学金”、上海交通大学“优秀毕业生”等荣誉或奖励。

学习经历:

2018.072018.08   利兹大学翻译研究中心        Visiting Research Fellow

2013.092017.03   上海交通大学外国语学院 翻译学博士

2014.102015.10   杜伦大学现代语言文化学院 联合培养博士(留基委资助)

工作经历:

2017.05—迄今 华中科技大学外国语学院 副研究员/博导


讲授课程:

翻译概论翻译研究方法论汉英翻译笔译工作坊、英语基础写作英语中级写作


论文:

[1] 潘峰.记者招待会汉英口译中的规范及选择[J].外语教学理论与实践,录用/待刊(CSSCI

[2] Pan, F. Norms and norm-taking in interpreting for Chinese government press conferences: A case study of hedges. In Hu, K. & K.H. Kim (eds.), Corpus-based Translation Studies in the Chinese Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan, forthcoming.

[3] 潘峰、李鑫.记者招待会汉英口译中的搭配、语义韵与意识形态研究[J].中国外语,2017,14(6):112-119. CSSCI

[4] Pan, F. & B. Zheng. Gender Difference of Hedging in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Corpus-based Study [J]. Across Languages and Cultures, 2017, 18(2): 171-193. (SSCI/A&HCI)

[5] 潘峰、黑黟.新闻发布会汉英口译中的政府形象构建——以人称代词we的搭配词为例[J].外语与外语教学,2017(5): 45-51.CSSCI

[6] 潘峰、李鑫.记者招待会汉英口译中的性别差异:以插入语I thinkI believe为例[J].外语学刊,2017(5): 37-42. (CSSCI)

[7] Pan, F. Review of Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [J].Babel, 2016(3):516-520. (SSCI/A&HCI)

[8] 潘峰.《翻译:跨学科研究》述介[J].外语教学与研究, 2016(3): 473-477.CSSCI

[9] 潘峰.《翻译与语言教育:教学法探索》评介[J].外语与翻译,2015(3): 93-96.

[10]潘峰、胡开宝.语料库口译研究:问题与前景[J].语言与翻译,2015(2):55-61. (CSSCI扩展版/核心)

[11]潘峰.基于语料库的汉英会议口译中范化现象研究[J].外国语文, 2014(6): 144-150 (北大核心)

[12]潘峰.基于语料库的汉英会议口译中模糊限制语的应用研究[J].山东外语教学, 2014(4): 24-29. (北大核心)

[13]潘峰.基于语料库的汉英会议口译中some的应用研究[J].解放军外国语学院学报, 2013(2):95-100. (CSSCI扩展版/核心)

国内及国际会议/培训:

[1] “机构性翻译视角下的党政文献英译研究——以人际意义的重构为例”. 第四届国际政治语言学研讨会:语言与权力的互构,大连外国语大学,68-9日,2018.

[2]“记者招待会汉英口译中的政府形象构建——以人称代词we的搭配词为例”.第二届全国语料库与跨文化研究论坛, 青岛大学,819-21日,2016.

[3] “记者招待会汉英口译中的模糊限制语”. 第三届全国翻译学博士生论坛,广东外语外贸大学,1114-15日,2015.

[4] “基于语料库的汉英会议口译中模糊限制语的应用研究”. 2013中国英语教学研讨会,华中师范大学,1031-113日,2013.

[5] “基于语料库的汉英会议口译中some的应用研究”.第二届全国语料库翻译学研讨会,曲阜师范大学,330- 41日,2012.

[6] “Gender Differences in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Parenthetical I think and I believe”, in The Fourth Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies, Durham University, UK, 23-25 October, 2015.

[7] “Corpus Linguistics Summer School”, Lancaster University, UK, 13-17 June, 2015.

[8] “The application of hedges in Chinese-English conference interpreting”. 1st International Conference on Empirical Translation Studies, Shanghai Jiao Tong University, 23-25 May, 2014.

合著:

[1] Chinese Government Press Conference Interpreting: A Corpus-based Study [M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan, forthcoming.

[2] 基于语料库的记者招待会汉英口译研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.

科研项目:

1. 2017教育部人文社科青年项目“基于语料库的政府记者会口译中人际意义的重构研究”(17YJC740043),排名第三;

2. 2016 国家社科基金一般项目“基于语料库的中央政治文献英译研究”(16BYY012), 参与;

3. 2010 国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的建立与加工”(10&ZD127)之子课题“专门英汉平行语料库的研制与应用研究”,参与

奖励与荣誉:

1. 2018.01  获湖北省译协优秀成果(论文类)一等奖;

2. 2017.03  获上海交通大学“优秀毕业生”称号;

3. 2015.10  获博士生“国家奖学金”;

4. 2015.04  获上海交通大学“优秀在校生”称号;

5. 2014.05  获国家留学基金委“联合培养博士”奖学金;

6. 2012.10  获上海交通大学“研究生优秀奖”。


Copyright@2014: 华中科技大学外国语学院

地址:湖北省武汉市洪山区珞瑜路1037号 电话:87543239 传真: 联系我们