(通讯员 胡婷)12月10日,广东外语外贸大学阐释学研究院院长陈开举应邀来访华中科技大学外国语学院,开展题为“翻译阐释学:定义、论域与方法”的学术讲座。讲座由外国语学院翻译研究中心主任黄勤教授主持,吸引了外国语学院的教师及硕博研究生前来交流学习。
讲座伊始,陈院长列举了蕴含社会历史文化背景知识的翻译实践案例,陈述译事之难,启发在座师生思考阐释之于翻译的重要作用。通过梳理翻译学与阐释学的发展渊源,陈教授深入剖析了翻译与阐释内含的基本关系。他指出,阐释学一词最早源自希腊神话中众神的信使赫尔墨斯,在圣经阐释学之后,施莱尔马赫建立了一般阐释学。帕尔默厘清了表达、解释、翻译这三层阐释的含义,自海德格尔从人的认识梳理阐释语言与世界的关系后,阐释学进入本体论时代。阐释学与翻译学均关注意义、文本、读者反馈等方面的解释,又存在一定差异,翻译阐释学则聚焦于跨文化、跨语言的翻译阐释,以期实现中外文化的交往和融通。
讲座严密界定翻译阐释学的定义、论域与方法。翻译阐释学即为研究翻译的阐释学。当前,各类AI翻译技术飞速发展,机器翻译虽具备高效率、低成本等优势,但文本的间接意义仍需依靠推理和阐释进行补全。未来,翻译中事件性、表征性及艺术真实性的阐释或可成为翻译阐释学的核心议题。
问答环节中,在座师生踊跃提问,陈院长向同学们讲解了解释、诠释、阐释三种译名的内涵与发展轨迹,分享了中医翻译实践与阐释研究的前沿动态,指明中医典籍英译研究、晚清翻译史研究的翻译阐释学研究路径。
陈院长的讲座知识丰富、逻辑缜密、妙趣横生,加深了学院师生对阐释学的的理解,激发了大家对翻译阐释学的求知热忱。