(通讯员 黄子豪)3月19日上午,应华中科技大学外国语学院翻译研究中心邀请,新加坡南洋理工大学崔峰教授为我院师生作了一场题为《新加坡语言政策与翻译教育对中国翻译研究的启示》的学术讲座。该讲座由外国语学院翻译研究中心主任黄勤教授主持,本院师生参与了本次讲座和学术交流。

会议伊始,崔峰教授以南洋理工大学使用四种语言校名作为切入点,讲解了新加坡对英语、华语、马来语、淡米尔语的定位以及使用情况。就新加坡第一语言——英语而言,又划分为新加坡英语(Standard Singapore English)和新式英语(Singlish)。新加坡英语使用在正式场合,其他场合人们多使用新式英语,新式英语虽因历史和地理因素而语码混杂,但也因其独特性被新加坡人视为身份认同的纽带。

新加坡是一个多元文化共生的社会,丰富复杂的语言格局催生了颇多值得关注的语言景观。在讲座中,崔峰教授结合自身在新加坡多年的工作和生活经历,分享了诸如“德士”“乐龄”“组屋”等很多地区特色词汇丰富的文化内涵。此外,又结合“Hungry Ghost Festival”(“匈牙利鬼节”)这一典型的翻译错误案例和街路名称混合译法等问题,探讨了多元文化背景下的翻译问题。
崔教授在讲座中强调翻译政策首先是语言政策问题,介绍了新加坡政府在促进翻译学科发展方面所做出的努力,如在教育和资源层面采取的相应措施,让翻译课程进中学课堂,建立符合其独具文化特色的翻译数据库,开展“民译达”计划等。随后,崔峰教授介绍了自己未来的研究计划,并由自己著作引入,介绍以新加坡为视角,中国国内翻译学界可关注的课题和研究方向。

在讲座最后,崔教授耐心细致地回答了学生的提问,就在中国香港等与新加坡翻译文化景观类似的地方,如何更好地进行相关课题研究做了详细解答。崔峰教授将深刻的学术话题和故事分享有机融合,风趣幽默,深入浅出,与会师生受益匪浅。