5月19日下午3点,我国著名翻译家、我校顾问教授胡志挥先生应外国语学院之邀,面向全院师生,以“怎样才能胜任汉译英的笔译工作”为主题作了一场生动感人的学术讲座。胡先生结合自己的心得体会、毫无保留地分享了他在英语学习以及汉译英笔译实践方面的宝贵经验。胡先生围绕“中国人学得好英语吗”、“ 英语学习与血统有关系吗”、“如何进行英文阅读与写作”、“ 搞笔译难在哪里”、“资料的积累和工具的使用”、“ 从事汉译英翻译必须具备哪些基本功和注意事项”等一系列涉及英语学习和翻译的关键问题进行了详细的讲解,让在座师生受益匪浅。
弘扬五千年华夏文化、把中国文化全面、系统地介绍给全世界是胡先生自己及其家族几代人的夙愿。他一生淡泊名利,不遗余力地为我国的对外编译工作默默奉献着。胡先生对翻译事业的热爱和执着精神,以及将翻译视为“了国民之天责”的强烈社会责任感让师生们无不为之敬佩和感动。