应翻译研究中心邀请,广东外语外贸大学高级翻译学院博士生导师蓝红军教授将来我院讲学,具体通知如下:
讲座题目:翻译技术的理论研究:问题与路径
讲座时间:2019年4月12日(星期五)上午 10:00 –11:30
讲座地点:科技楼南楼109教室
讲座提要:
当前翻译已经进入了以全球化、职业化、信息化的新时代,跨域融合与技术集成是这一时代语言服务行业的基本特征,以现代信息技术为基础的翻译技术正蓬勃发展,现代技术条件下,翻译中的精神要素不断隐退,翻译主体的非人化消解了译者的中心地位,译者职能被分解,译者的部分翻译能力延拓到非译者的身上。翻译技术的使用给传统的翻译带来巨大冲击的同时,也促使着一个新的译学领域的形成。翻译技术实践亟需理论指导,同时翻译技术研究也亟需建构自身的理论体系。开展翻译技术的理论研究,需先弄清楚翻译技术与翻译理论生产的联结通道何在。讲座将根据研究目标、逻辑起点和问题域将翻译技术研究进行类别划分,并讨论不同类别翻译技术研究的理论发展的问题与路径。
蓝红军教授简介:
蓝红军,瑶族,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,翻译学博士,博士生导师,广东外语外贸大学“云山杰出学者”,广东省首批高校“双带头人”教师党支部书记。兼任中国翻译协会理事,中国比较文学学会翻译研究会理事,广东省翻译协会副秘书长,广州科技翻译协会会长,广东省重点文科基地广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员,暨南大学跨文化与翻译研究所研究员。广东省高等学校“千百十工程”第五批校级培养对象,主持国家社科基金项目1项,参与国家社科重大课题招标项目1个。担任International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics (IJTIAL)编委,多家外语类学术期刊审稿专家。
主要研究方向为翻译学理论和翻译批评,发表论文60多篇,近三年代表性论文有《改革开放以来我国译学话语体系建设》(载《中国外语》2018)、《改革开放以来的中国译学理论建构》(载《中国翻译》2018)、《从学科自觉到理论建构:中国翻译理论研究(1987-2017)》(载《中国翻译》2018)、《谎言与欺骗:翻译的另一面》(载Translation Quarterly 2017)、《译者之为:构建翻译的精神世界》(载《中国翻译》2017)、《“后理论时代”翻译学的知识生产》(载《中国外语》2016)、《“理论之后”翻译学的理论建构》(载《中国翻译》2016)、《整体史与碎片化之间:论翻译史书写的会通视角》(载《中国翻译》2016),出版独著《翻译学研究方法论》(外语教学与研究出版社2019即出)、合著《翻译学研究中的途径与方法》(上海外语教育出版社2019即出)、《改革开放以来中国翻译研究概论1978-2018》(湖北教育出版社2018),参与《中国翻译研究1949-2009》(上海外语教育出版社2009)、《翻译研究方法概论》(外语教学与研究出版社2011)等学术著作和《中国翻译年鉴》编写,是第三版《中国大百科全书·翻译学》编纂负责人之一及词条主要撰写者。
外国语学院翻译研究中心
2019年4月9日