应翻译研究中心邀请,广东外语外贸大学高级翻译学院博士生导师、副院长兼MTI研究中心主任张保红教授将来我院讲学,具体通知如下:
讲座题目:绘画与翻译
讲座时间:2019年5月17日(星期五)上午 9:00 –11:00
讲座地点:科技楼南楼109教室
张保红教授简介:
张保红(1969—),男,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师、副院长兼MTI研究中心主任。曾任教于中国地质大学外国语学院,担任过学院副院长(1998-2007)等职位,2008年人才引进入广东外语外贸大学任教至今。中国英汉语比较研究会理事,中国文化典籍翻译研究会副秘书长,中国翻译协会专家会员,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员,《翻译界》杂志编委。曾入选“教育部新世纪优秀人才支持计划”,广东省高等学校“千百十人才培养工程”省级培养对象。2005年美国内华达大学、西东大学短期进修学习,2014年剑桥大学访问学者。主要研究方向为文学翻译理论与实践,英汉诗歌比较与翻译。
主持完成国家社科基金项目1项,省部级研究项目3项。目前主持教育部社科项目“绘画美学视角下的中国古诗英译研究(19YJA740077)”在《外国语》、《中国翻译》、《翻译季刊》(香港)、《中国外语》等学刊发表学术论文60余篇。出版著作《汉英诗歌翻译与比较研究》(中国地质大学出版社,2003),《中外诗人共灵犀——英汉诗歌比读与翻译研究》(上海外语教育出版社,2012),《诗歌翻译探索》(清华大学出版社, 2016);《古诗英译中西翻译流派比较研究》(人民出版社,2018)。译著《文学》(汉译英)(人民文学出版社,2006),《动物庄园》(英译汉)(天津人民出版社,2012),《老北京画卷II》(汉译英)(新星出版社,2013);编著《文学翻译》(省级精品教材)(外语教学与研究出版社,2011)。
讲座提要:
文学是语言表达的艺术,文学翻译是语言转换的艺术。文学翻译诉诸语言纷繁多样的表现技巧与原理之时,还会不断借鉴、吸收绘画等其他艺术的原理与技艺为其所用,从而使文学译作富含不同的艺术质素,大大增强其艺术的表现力与传世的影响力。
本讲座基于绘画形式语言的理论观点,从点、线、面、光、色、形、体等方面探讨译者对绘画形式语言及其原理、技巧应用的特色,旨在彰显绘画艺术之于文学翻译现象的解释力以及之于文学翻译实践与批评的价值与意义。
外国语学院翻译研究中心
2019年5月14日