应翻译研究中心邀请,天津外国语大学博士生导师、《天津外国语大学学报》常务副主编田海龙教授将来我院讲学,具体通知如下:
讲座题目:译者模型:翻译的社会认知研究
讲座时间:2019年12月27日(星期五)上午 10:00 –11:30
讲座地点:科技楼北楼613教室
讲座提要:
翻译可以被认为是译者以译文的形式参与的社会实践(田海龙,2017)。基于此,本讲座试图回答译者为什么这样翻译而不是那样翻译的问题,进而探究译者借助译文表达自己意图的模式。这个探究的理论基础源自话语研究领域范代克的社会认知路径,具体来讲,这个探究以“语境模型”为基础,借助“语境模型”来阐释译者的社会实践。本讲座将在以下几个方面展开讨论,包括:1)介绍“语境模型”的基本内容;2)提出“译者模型”的基本概念;3)讨论“译者模型”可能涉及的内容;4)运用“译者模型”分析译者的社会实践。通过讨论,希望从社会认知的视角丰富译者研究的内容。
田海龙教授简介
田海龙,博士,天津外国语大学教授,博士生导师。现任天津市人文社科重点研究基地天津外国语大学语言符号应用传播研究中心常务副主任,《天津外国语大学学报》常务副主编,学校外国语言学及应用语言学二级学科学术带头人。学术兼职有:中国社会语言学学会会长、中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会副会长兼秘书长、中国语言与符号学会副秘书长、国际学术期刊Journal of Language and Politics编委、系列丛书Discourse Approach to Politics,Society and Culture(John Benjamins)顾问委员会成员、系列丛书《南开话语研究》总主编、辑刊《话语研究论丛》、《中国社会语言学》主编。曾完成国家社科基金项目和省部级研究课题。在国内外发表的论文和著作被广泛引用,并被《高等学校文科学术文摘》和《人大报刊复印资料》全文转载,成果两次获天津市社会科学优秀成果奖。曾应邀在芬兰、波兰、英国、德国、泰国、美国及中国多所大学作学术报告。为本科生、硕士及博士研究生开设语言学、社会语言学、话语研究等方面的课程,受到学生欢迎。
外国语学院翻译研究中心
2019年12月25日