讲座题目:中国文化“走出去”翻译经验的独特性
主讲嘉宾:吕世生教授
时间:2022年6月21日19:30-21:00
腾讯会议号:580-338-045
主办单位:外国语学院翻译研究中心
内容摘要:
中国文化“走出去”的翻译是以“译出”为特征的社会实践,这一方向的翻译与长期占主流地位的“译入”翻译具有显著区别,主要体现于翻译目标取向和译入语文化接受两个维度。这种区别的深层原因是中西文化关系与这种翻译实践的特定联系。本讲座从“译出”与“译入”的区别切入,将中西文化关系与“译出”翻译目标取向与目标语接受的联系纳入分析过程,并以文化生命周期属性与这两个过程的区别做出理论解释,进而论证中国文化“走出去”翻译实践的独特性,并指出忠实翻译观是基于“译入”实践的理论概括,解释中国当下的“译出”实践具有局限性。
嘉宾介绍:
北京语言大学高翻学院 教授 博导/天津城建大学外语学院教授、院长,主要学术兴趣为文学翻译研究,口笔译研究,商务英语研究等。共发表研究论文72篇,其中C/SSCI收入论文32篇(独著/第一作者),学术期刊包括,Babel,The Journal of Translation,《外国语》,《中国翻译》,《中国外语》,《南开学报》,等;出版专著1部,译著4部,教材3部;主持国家社科基金项目2项,教育部人文社科规划项目、天津市社科规划重点项目、国家汉办/南开大学项目、联合国国际贸易中心系列项目、中国翻译研究院项目和中央高校专项资金项目等,共14项。主要学术兼职:中国译协翻译理论与教学委员会委员、全国商务英语研究会副理事长、 天津译协副会长和全国高校国际汉学研究会常务理事等。
外国语学院翻译研究中心
2022年6月14日