题目:漫谈功能翻译策略与文学翻译难点的可译性
主讲:宋健飞教授
时间:2021年6月18日15:00-17:00
地点:科技楼南楼109
主讲专家简介:
宋健飞,华东师范大学德语教授、系主任,早年毕业于四川外语学院、上海外国语大学和德国慕尼黑大学;1992年考入教育部高级翻译培训班,此后担任中国驻德国大使馆二秘、一秘。在国内先后执教于四川外语学院、上海同济大学、华东师范大学,担任国家级精品课“中级德语”主讲教师,上海市重点课程“德语口译”项目负责人,同济大学精品课“德语口译”项目负责人,德语特色专业 “德译中国名著选读”项目负责人,同时担任“字谜”中德文学翻译大赛常任评委等职。著有《德译中国文学名著研究》《中德跨文化高级口译教程》《中国文学名作德译本选读》,译有《夏先生的故事》《给未出生的孩子做安息祷告》《夜空的抚慰》等作品,发表各类论文、译作70余篇。研究方向:口笔译教学和研究,文学翻译,译介学,德语文学,德国国情学。
内容简介:
翻译是文学跨越国界的桥梁,在中国文学走向世界的过程中,德文译本以式样丰富、品质上乘的特色,受到目的语读者的认可和赏阅,贡献卓著,其以读者为导向的功能翻译策略和方法,被广泛采纳,收效甚佳,发人深省。讲座尝试精选古往今来的德译中国文学实例,借鉴其中有益的启示并根据个人的感悟和经验,从功能翻译的视角,浅释运用其理念在德汉互译中化障碍为通衢、变难翻为易译可能性,以探索当代语境下文学翻译“信、达、雅”之含义。
外国语学院德语系
2021年6月16日