受外语教育研究中心邀请,日本电气通信大学英语系教授史傑将来我院讲学。具体通知如下:
时间:2018年6月14日(星期四)15:00-16:30
地点:科技楼南楼109教室
主题:翻译与ESP: 需求与教学
史傑教授简介:
1984年毕业于大连外国语学院英语系,先后任教于大连外国语学院、新加坡东南亚地区语言教育中心、日本天普大学、国际基督大学,现任日本电气通信大学(University of Electro-Communications, Tokyo)电气通信学院英语系教授。主要研究方向包括英语语言学、英国文学、教育学,在相关领域的国际期刊发表论文百余篇,多次在国际学术会议上做主旨发言,并在TESOL、IATEFL、日本语言教育学会、大学英語教育研究、美国应用语言学学会等知名国际学术协会担任理事。
讲座摘要:
此讲座首先介绍在EFL高等教育领域里的专门用途英语教育(ESP)的特点及学生的英语学习需求被定位于ESP教学的出发点的基本原理。同时讨论ESP的必要性和可行性及其在施行过程中的包容性及灵活性。为了更大限度地满足(或接近)学生的学习、研究及交流的现实及发展需求,ESP要求对不同学术专业的学生的共通及特定的学术需求进行严谨地调查、研究及分析。再将其结果应用到制定教学内容、教学方法、教材以及测试方法的选定等方面。这样导向下的英语教育不应该只局限于学生的语言知识和能力的培养,更应该帮助高年级及研究生如何应对国际化进程中所呈现出的大量的国际学术研究发表及学术交流。翻译,作为ESP的非主项的教育内容,通常不被重视,甚至被误解。在80年代兴起的English-Only的教学法已逐渐被广泛认为是高层次的教学法或学生的最终语言能力发展目标。在应用此教学法时,使用母语很容易被认为是对目标语言学习的一种负面干扰,甚至是教师的英语能力不足。然而,在高层次大学及研究机构中EFL学生,特别是理工科、医科等专业的学生,在日常学习、研究及国际发表和交流中需处理的大量的英文,而且通常会超过其母语的份量。因此,以学习需求为出发点的ESP教学不仅不应该回避学生的翻译需求,更应该将一般翻译技巧及专业领域的特定翻译技能系统地安排在教学计划中。需要强调的是教学中无系统的或临时性的母语使用与翻译教学截然不同。翻译是许多EFL学生在学术和交流环境中所需能力之一,因此以ESP为主导的EFL英语教育应重新认识并考虑设置翻译作为学习技能的一部分。通过翻译技能教学,学生们不仅可以学到专业且有效率的翻译技巧,而且可以提高对母语、母语文化及双语意识(Bilingual Awareness)的认识。此外,本讲座将会介绍在日本科学技术大学里进行的对EST(English for Science and Technology)学生的有关翻译的定性调查。内容包括三大部分:翻译应用、翻译软件、翻译教学指导。本讲座还会介绍在研究生ESP课程中的以提高自主学习及应用能力为目标的翻译训练范例。
欢迎全院教师和研究生积极参加!
外国语学院外语教育研究中心
2018年6月11日