应翻译研究中心邀请,中国翻译研究院副院长、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、《中国翻译》杂志主编黄友义将来我院讲学,欢迎我院师生踊跃参加。具体通知如下:
讲座题目: 一带一路:外国语言与文化研究及翻译新的发展机遇
讲座时间: 2018年6月4日(周一)16:00---17:40
讲座地点: 科技楼南楼109教室
讲座提要
一带一路建设给外语学习和研究带来了巨大的变化和发展机遇。对新时代的翻译也提出了新的要求。一带一路需要更加具有国际视野和交流能力的外语人才。新形势要求外语人才更加重视跨学科研究。大量案例说明一带一路让外语人才具有更多的发挥自己潜能、服务国家、实现自身价值的机会。
黄友义简介
中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《中国翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。
曾任中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、国际翻译家联盟副主席、中国翻译协会秘书长。
长期参与党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一卷、二卷)等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。
译著有美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入 WTO与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了《全景中国》、《全景中国》(浙江卷、广州卷)、《中国制造》、《21实际中国当代文学书库》、《我从新疆来》、《浦东故事》、《中国天机》、《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》等数百万字的中译英书稿核定工作。
外国语学院翻译研究中心
2018年6月1日