应外国语学院翻译研究中心邀请,河南大学“黄河学者”特聘教授、博士生导师刘泽权教授将来我院讲学,具体通知如下:
讲座题目:两岸三地百年女性文学翻译史论构建的意义与方法
讲座时间:2018年5月31日(星期四)上午 10:00 –11:30
讲座地点:科技楼南楼109教室
讲座提要:
自1898年我国第一部由女性翻译的西洋文学作品问世以来,以女性为主体的文学翻译活动已历经百年有余,女翻译家为我国的文学译介做出了巨大贡献。尤其是在台湾和香港,女翻译家群体自上世纪70年代以来更成为两地矢志不渝译介中国文学的主力。然而,她们的身影却湮灭历史的长河之中。本报告在梳理当下女性文学翻译研究现状的基础上,提出了构建百年女性翻译史研究的意义与方法,旨在廓清两岸三地百年女性翻译的历史脉络与成果以及在中外文化交流史上的地位和影响。
刘泽权教授简介
刘泽权,1963年7月出生,河南信阳人;博士,二级教授,河南大学“黄河学者”特聘教授、外国语言文学一级学科博士生导师,兼任国家社科基金项目评审专家、国家留学基金项目评审专家。
先后求学于河南师范大学(英语语言文学本科)、华中科技大学(专门用途外语硕士)、新加坡南洋理工大学(英语教学法研究生班)、新加坡国立大学(英语研究硕士、翻译研究博士)。从事英语教学34年,曾担任国际合作处处长兼国际教育学院院长,出版社社长、总编辑兼期刊社(学报)社长职务。
研究兴趣包括基于语料库的翻译研究、批评性话语分析、学术写作等。主持完成国家社科基金一般项目两项(“《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究”、“《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”)、省级项目三项(“面向平行语料库的数据网格关键技术研究”、“中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建”、“基于语料库的翻译教学模式研究”);主持在研国家社科基金重点项目一项(“两岸三地百年女性文学翻译史论”)。在META: Translators’ Journal (SSCI、A&HCI 检索)、《中国语言学报》(SSCI、A&HCI 检索)和《中国翻译》、《外语教学与研究》、《当代语言学》等国际、国内专业核心期刊发表论文40余篇。
外国语学院翻译研究中心
2018年5月24日