题目:毛泽东《念奴娇·昆仑》译者行为研究
报告人:李正栓教授
时间:2024年6月7日9:30-11:00
地点:科技楼南楼109教室
内容提要:
毛泽东《念奴娇·昆仑》是中国诗词史上第一次以“昆仑”为题并将其作为吟咏对象的作品。该诗气势磅礴、立意高远,可谓是中国诗词中豪放之典范,表达了毛泽东改造世界、造福人类的宏伟抱负和“太平世界”“环球同此凉热”的崇高追求,具有高超的艺术魅力、超凡的思想高度和卓越的政治价值。国内外多名译者翻译过《念奴娇·昆仑》,但由于身份不同、专业素养和翻译思想以及读者意识方面的差异,译者行为存在差别。本讲座以三个译本为例对《念奴娇·昆仑》进行译者行为研究,通过分析五位译者的翻译外社会行为和翻译内语言行为,探索翻译内外联系和不同译本特点。研究发现,五位译者的翻译内行为与翻译外因素息息相关,其译本各有千秋,不同程度地传达了毛泽东诗词的意旨、风格和诗人形象,对毛泽东诗词翻译研究具有借鉴意义。
报告人简介:
河北师范大学外国语学院二级教授、博士生导师。北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省有突出贡献的中青年专家。
教育部外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员。中国英汉语比较研究会副会长、中国译协常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长、中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会执行主任委员,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、东北亚语言学文学和教学国际论坛副主席、《东北亚外语论坛》主编、《学术视界》编委会主任、中国英语诗歌研究会副会长、中国译协对外话语体系研究委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长。
曾2次荣获河北省社会科学优秀成果奖一等奖、10余次获河北省社会科学优秀成果奖二等奖和三等奖,6次获河北省优秀教学成果奖(二等奖和三等奖)。
主持国家社科基金项目1项,参与主研3项,参与主研国家社科基金中华学术外译1项,主持国家社科基金重大课题之子课题1项,主持教育部人文社科项目1项,参与主研2项,主持省级项目多项、参与多项。主持国家精品课程、国家精品资源共享建设课程、国家一流课程《英美诗歌欣赏》等课程。主持《英文歌曲欣赏》在线课程。
主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评。出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等6部专著、文学译著近20部、英美文学教材10余部。在A&HCI、CSSCI和北大核心期刊发表多篇邓恩研究、莎士比亚研究、彭斯研究、文艺复兴时期其他诗人研究和典籍英译研究文章百余篇。近年来,出版多部的译著主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、河北戏曲名剧选译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《格丹格言》英译、《水树格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌600余首。
讲授英美诗歌欣赏、英国文艺复兴时期诗歌、英诗格律、英国浪漫主义诗歌、典籍英译、欧洲文化、英文歌曲欣赏等课程,主持河北省级精品课程(2009)、河北省在线开放课程(2018)、国家精品课程(2010)、国家精品资源共享建设课程(2013)、国家精品资源共享课程(2016)、河北省在线开放课程《英美诗歌欣赏》(2018)、国家一流课程(2020)。
外国语学院翻译研究中心
2024年6月4日