外国语学院科研工作简报
消 息
● 外国语学院2006年科研成果统计(续)
(1)公开发表论文
姓 名 |
成 果 |
赵庆红,王应杰,雷蕾 |
大学生内/外性格倾向对外语学习策略选择的影响,外语学刊,2006年增刊 |
梁丽,吕良,樊葳葳 |
一个培养复合型人才的个案分析,高等教育研究,2006第3期 |
付文中,胡泓 |
三重关系"失衡与平衡"的演绎:《白鲸》生态批评解读,中南财经政法大学研究生学报,2006年第6期 |
付文中,胡泓 |
斯坦贝克《菊花》的生态女性主义解读, 黄冈师范学院学报, 2006年增刊 |
付文中 |
徘徊在矛盾的四奏中:浅析弗洛斯特《停马在雪夜林边》,中山大学研究生学刊,2006年第3期 |
王群 |
畸形的抽彩人:人性的沦丧与希望的渺茫,中州大学学报,2006年第4期 |
王群 |
中彩的人,外语教学,2006年7月专刊 |
(2)新立科研项目
项目类型、编号 |
项目负
责人 |
项目名称 |
项目来源 |
经费
(万元) |
湖北省教育厅人文社会科学研究重点项目2006z015 |
徐锦芬 |
中国大学生英语自主学习能力发展的规律与特征研究 |
湖北省教育厅 |
0 |
湖北省教育厅人文社会科学研究重点项目2006z016 |
康莉 |
英汉法律文体对比研究 |
湖北省教育厅 |
0 |
湖北省教育厅人文社会科学研究项目2006y007 |
梁丽 |
英语宾语隐现的认知制约因素研究 |
湖北省教育厅 |
0 |
湖北省教育厅人文社会科学研究项目2006y008 |
杨文秀 |
学习词典中的语用标记语研究 |
湖北省教育厅 |
0 |
湖北省教育厅人文社会科学研究项目2006y010 |
张建伟 |
德语与英语语言特点比较研究 |
湖北省教育厅 |
0 |
校文科基金资助项目 |
陈俊森 |
大学日语课程改革研究 |
校文科基金资助项目 |
1 |
校文科基金资助项目 |
徐锦芬 |
中国大学生英语自主学习能力发展的规律与特征研究 |
校文科基金资助项目 |
0.5 |
● 我院黄勤老师申报的2006-2007年度湖北省社会科学基金项目《意识形态与新闻翻译之关系—— 一项跨学科的实证研究》获准立项,资助经费1万元。
● 2007年2月12日下午3:30,我院召开了有关学科建设及博士点申报的研讨会。24位老师出席了此次会议。首先,熊新华书记讲话,谈到此次会议的必要性和重要性。然后,秦晓晴副院长具体阐明了这次会议的目的,并通报了我院申博工作进展情况。陈俊森副院长在接下来的发言中强调,我院在内外压力下,要申博成功,必须全方位考虑,统筹部署。在随后的讨论中,各位老师进行了热烈讨论,纷纷献计献策。最后,熊书记总结发言,指出我院从材料准备和整合我校其他学科师资力量两方面入手,落实这次申博工作。
● 我院有6位老师申请了2007年度国家社会科学基金项目。
● 英国外交部首席中文口译林超伦博士来我院讲学
应本校外国语学院的邀请,英国外交部首席中文口译林超伦博士于2007年1月12日上午10点在科技楼602室为我外院师生作了题为《只有放弃,没有不成》的学术报告。
林超伦博士系美国梭网有限公司(SHOPAWEB LTD)董事长兼英国外交部首席翻译,他早年就读于对外经济贸易大学并取得了硕士研究生学位。之后,他赴英国深造,在兰斯卡特大学读取博士学位。凭借其在英国广播公司BBC担任高级顾问和英国将军金融服务公司个人金融策划顾问等工作积累起来的经验和所培养出的能力,多年来,他又受聘于英国现政府,前政府,担任朝野两党领导人几乎所有与中国部长级以上访问者的会谈翻译,其中包括英国前首相梅杰、前副首相普雷斯格特以及几乎所有与中国有关的内阁大臣和次官。同时,他还担任近年来江泽民主席等所有北京领导人访英的全程翻译。林博士的讲座吸引了外国语学院老师和广大同学,甚至包括许多外系同学到场听讲,整个会场座无虚席。
林博士首先给师生们讲述了他从“一天一百(个单词)”到“一年一步”再到“英语女王、首相翻译员”的首席翻译之路,用其自身真实的奋斗历程诠释了他的讲学题目――只有放弃,没有不成。接着,林博士以担任高级翻译工作中收集到的第一手材料实例讲解了口译与笔译的区别,口译实战中的“四没”---没听见、没听懂、没记下、没主意,以及震撼力、传达幽默、话外音、完全不对应等口译难点。最后林博士还给师生们演示了笔记法并回答了有关如何学习口译等多个问题,给同学们提出了宝贵的意见。随后,随行的John介绍了英国Middlesex大学的口译培训机构情况,供有志于口译事业的师生参考。
报告由外国语学院副院长许明武教授主持,持续了近两个小时。林超伦博士以其精彩的讲说给大家道出了不少翻译捷径,指点了听讲者的迷津,受到了广泛的好评。
● “中日合资企业文化意识研究”成果报告会会讯
“中日合资企业文化意识研究”成果报告会于2007年3月15日下午在华中科技大学八号楼三楼会议厅举行。参加此次报告会的有日本东洋大学文学部法学系、经济系、心理学系、教育学系、哲学系的教授学者,外国语学院日语系的全体教师,研究生和部分学生。
项目负责人之一的东洋大学亚洲文化研究所所长比嘉佑典教授首先致词,他代表整个项目组感谢了我校及我院的全力支持。我校副校长刘伟教授及我院院长樊葳葳教授出席了该报告会并致词。刘副校长热烈祝贺了该报告会的召开,赞扬该研究对中日合资企业的发展提供的宝贵借鉴。樊院长高度赞扬了该项目组成员辛勤努力的成果。
报告会上,项目组的每个成员都发表了自己的感言,作为项目负责人的我校日语系主任王秋华教授在发言中指出:国际性的合作研究,不仅能锻炼学生跨文化交际的能力,而且还能培养和激发师生的科研意识,为纯语言教学如何与社会实践相结合找到了一个结合点,希望以此为契机,拓宽外语语言教学的思路。
在其后的自由提问时间里,到场的日语系师生踊跃提问,项目组成员给予了详尽的回答。问题涉及中日合资企业的发展方向、员工意识的差异、企业福利、法律意识的差异等多方面。
“中日合资企业文化意识研究”项目负责人为东洋大学亚洲文化研究所比嘉佑典教授和我校日语系主任王秋华教授,成员包括日本东洋大学和华中科技大学外国语学院日语系的师生12人。该项目于2004年启动,以武汉市的中日合资企业为研究核心,经过实地调查、问卷调查和讨论会等多种研究形式,探讨了中日合资企业中员工的意识变化、文化摩擦、文化适应问题、健康问题、家庭问题等诸多方面,进一步明确了中日合资企业存在的问题和有待解决的问题,对中日合资企业的更好发展提供了宝贵的借鉴意义。该项目历时3年,于2006年底圆满结题,该研究的成果《中日合资企业文化意识的调查与研究》已由华中科技大学出版社于2007年1月出版。
● 华中科技大学·大分大学2007日语教育研讨会召开
2007年3月24日,华中科技大学外语学院日语系与日本大分留学生中心共同举办了2007日语教育国际研讨会,会议在热烈、交流、务实、合作的气氛中进行,大分大学来访的5名教师与我校日语系教师发表了各自研究领域的见解,研讨会取得了圆满的成功。华中科技大学刘伟副校长莅临现场发表了简短热情的欢迎致辞,武汉地区其他高校的部分日语系教师出席了会议,日语系研究生、本科生数十人到现场观摩了研讨会。
大分大学是我校的友好交流学校,双方在人员往来、互访讲学、留学生派遣等方面展开了充分的合作。目前我校日语系先后派遣了教师2人、研究生3人、本科生2人赴日本大分大学留学进修,也邀请了大分大学的教授来我校讲学。此次双方共同举办日语教育国际研讨会,旨在扩大双方彼此的理解、增进教学科研的交流,在日语教育方面交流信息、切磋经验。本次国际研讨会涉及日语教育、日语语言学、日本文学等领域,双方教师在认知语言学、语用学、第二语言习得、漫画文学符号论、日语教学法等多个方向上就各自感兴趣的话题发表了研究心得,并展开了激烈的讨论。24日下午双方就各自的办学情况作了介绍,日语系王秋华教授介绍了华中科技大学日语系的办学思路和教学概况,邱为平副教授介绍了我校本科生实习基地和实习的具体情况,张道宝副教授介绍了我系二学位办学的具体情况。本次研讨会最后由大分大学留学生中心隈本顺子教授、华中科技大学外国语学院副院长陈俊森教授作了总结发言,圆满闭会。
双方决定今后继续举办的日语教育系列国际研讨会,本次研讨会为首届,由华中科技大学承办、在武汉召开,预计下一次研讨会由日本大分大学承办。(曾诚供稿)
● 解放军外国语学院博士生导师孙致礼教授来我院讲学
2007年4月6日下午3:30,解放军外国语学院博士生导师,中国翻译协会理事,中国英汉比较研究会常务理事孙致礼教授作了题为“译者的职责”的讲座。外语学院老师及同学参与并听取了这次讲座。在讲座中,孙致礼教授从传统翻译的“忠实”观出发,指出20世纪90年代以后,由于西方新的翻译理论的冲击,翻译界重新思考了对译者的要求。在此基础上提出了译者的伦理道德问题。并从再现原作、完成委托人要求、符合目的语社会文化的规范、满足目的与读者的要求以及恪守职业道德等几点提出了对译者的伦理道德要求。随后,孙致礼教授耐心细致地回答了在座师生的问题。其精彩的演讲赢得了阵阵掌声。(张瑞供稿)