外国语学院科研工作简报
(第56期 2008年 5月 4日)
简 讯
今年我院有19位教师申请了2008年度国家人文社会科学基金项目。
会 讯
● 我院胡志清和梁丽等老师出席第二届国际认知语义学研讨会
第二届国际认知语义学研讨会于2008年3月21日至23日在苏州大学举行。会议正式代表约150人,123人在会上发了言,包括中国认知语言学研究会会长束定芳教授、当代认知语义学研究的代表人物之一William Croft教授、世界汉语教学学会会长陆俭明教授和中国认知语言学研究会顾问徐盛桓教授等知名学者。
本次大会共安排了四场大会发言和7个组小组发言。研讨会的中心议题为“认知语义学:理论与应用”。具体议题包括:1) 认知语义学的理论探讨,包括对原型范畴理论、隐喻转喻理论、概念整合理论、框架理论、意向图式、理想化认知模型等方面的研究;2) 认知语义学的跨学科研究,如认知语义学与语用学、语义与语法的关系、不同语言语义系统的共性和个性、隐喻/转喻与语义引申、范畴化与词汇化等,以及认知语义学与心理学、社会语言学、文学、哲学等学科的互动研究;3) 认知语义学的应用研究,探讨如何将该理论应用于教学实践、文学语篇分析、文化习俗阐释等; 4) 认知语义学与翻译,包括经验观与翻译、突显观与翻译、注意观与翻译,翻译中的语义和形式再现及翻译过程的语言认知机制问题研究。
我院教师胡志清教授和梁丽博士应邀参加了本次会议,分别提交并在小组上宣读了各自的论文《基于语料库“心”的隐喻英汉对比研究》和《图形/背景理论在唐诗中的现实化及其对意境的作用》。(胡志清)
● 我院教师秦晓晴、姚霖霜和张莉出席第六届亚太地区二语习得研究论坛暨第三届中国第二语言习得研究学术研讨会
“第六届亚太地区二语习得研究论坛暨第三届中国第二语言习得研究学术研讨会”于2008年3月22日在北京外国语大学外研社大兴国际会议中心召开。这是自1992年以来亚太地区二语习得研究论坛首次在中国举行。本次研讨会由北京外国语大学英语学院、中国外语教育研究中心、北京语言大学对外汉语研究中心和中国英语教学研究会联合主办。大会开幕式由北京外国语大学英语学院院长孙有中教授主持,北外副校长金莉教授、中国英语教学研究会会长文秋芳教授、亚太地区二语习得研究论坛指导委员会委员Michael Harrington博士等人分别致开幕词。
美国密歇根大学Ellis教授、宾州州大学Lantolf教授、中国外语教育研究中心主任文秋芳教授、北京大学高一虹教授等国内外六位知名学者在大会上作了主旨发言。另外还设有27个分会场,86位学者宣读了论文,29位学者展示了自己的论文。这些论文涉及双语研究、二语写作、儿童二语习得、语言测试、计算机辅助语言学习等内容。
我院秦晓晴教授应邀主持了23日下午的一场分组讨论。秦晓晴、姚霖霜和张莉等教师在此次大会上分别宣读或展示了自己的论文。秦晓晴的论文是“Motivation for Writing and Writing Strategy in EFL Writing Process”, 张莉的论文是“Correlations Between Language Anxiety in the Classroom and Listening Anxiety of College Non-English Major Students”,姚霖霜的论文是“Pragmatic Communication Strategy Use: Chinese Non-English Majors in Face-to-Face Interaction V.S. Veteran Interlocutors in Synchronous CMC Environment”。
22日晚大会特邀Language Learning总编Ellis教授、Second Language Research主编之一Hawkins教授、The Modern Language Journal编委 Lantolf教授和Studies in Second Language Acquisition顾问Michael Harrington教授分别介绍了各自期刊的期刊特点、用稿情况、编辑流程和用稿要求。
23日下午的闭幕式上,中国英语教学研究会会长文秋芳教授宣布正式成立中国第二语言习得研究会(China Second Language Research Society),广东外语外贸大学王初明教授当选为该研究会会长,我校秦晓晴教授当选为研究会理事。
据悉,第四届中国第二语言习得研究学术研讨会将于2010年在苏州大学举行。(张莉 )
消 息
● 我院传达落实学校交叉学科发展战略研讨动员会精神
外国语学院于2008年1月24日上午召开会议,传达学校近期召开的交叉学科发展战略研讨动员会的有关精神。樊葳葳、秦晓晴、许明武、刘泽华等院领导,外国语学院各研究所负责人,以及部分教授出席了此次会议。会议由分管科研工作的秦晓晴副院长主持。
樊葳葳院长首先作了发言,她要求大家认识到学科交叉对外语学科发展的重要性,鼓励大家努力在教学、人才培养、学科建设和科研等多个方面实行学科交叉,提升我校外语学科水平。接着,秦晓晴教授向大家详细传达了学校近期召开的交叉学科发展战略研讨动员会有关精神,介绍了李培根和骆清铭等校领导的讲话,以及潘垣院士和吴廷俊教授的大会发言。
听取了学校交叉学科发展战略研讨动员会议精神之后,大家就如何开展学科交叉进行了热烈的讨论。秦晓晴教授首先交流了开展二语习得跨学科研究的可行性,他认为我院的第二语言习得研究不仅要着眼于英语、日语、德语等语种作为外语的习得研究,同时也要借鉴本校对 外汉语教学专业的二语习得研究成果,共同在二语习得研究领域取得突破。各研究所负责人也纷纷结合本研究所特色,汇报了各自研究所跨学科研究的进展情况。外 国语言学研究所所长杨文秀教授交流了跨学科语言学研究,她认为我院语言学研究应以我校新近成立的“社会信息研究中心”为平台,从系统论的角度进行跨学科的语言研究。外语教育研究所所长徐锦芬教授汇报了目前正在从事的外语自主学习研究进展情况和下一步规划。翻译研究所所长黄勤博士也介绍了翻译学与信息学科进行交叉研究的可行性和工作规划。计算机辅助外语教学研究所所长周江林教授汇报了我院目前正在与电子系联合进行计算机辅助教学研究的进展情况,他表示我院与电子系拟组建联合实验室,共同开发口语测试系统。外国文学研究所所长胡泓教授和日本文化研究所所长陈慧玲博士也就本所的工作规划作了交流。
最后与会者一致认为,我院的学科建设一定要抓住有利时机,瞄准国家和社会需求,充分利用我校理工和人文资源,进行交叉学科的应用研究,积极投身学校的985下一期平台建设。
● 外国语学院和人文学院共商学科交叉发展工作
如何结合文科学科的实际和特点,开展学科创新?如何打破学科壁垒,通过学科的交叉和融合,探寻新的学科发展空间?如何将学科建设与专业建设结合,在学科交叉中创新人才培养模式?围绕这些主题,2月28日下午,外国语学院邀请人文学院院长何锡章教授、副院长程邦雄教授以及黄树先教授、王毅教授等共商加强相互合作,促进学科交叉发展。外国语学院樊葳葳、易元祥、陈俊森、秦晓晴、许明武、刘泽华、阙紫江等院班子成员以及各系、所负责人参加了研讨会。会议由外国语学院院长樊葳葳主持。
樊葳葳和何锡章分别报 告了各院的学科建设规划与发展思路,大家同时表达了加强相互交流和合作的强烈愿望,并探讨了在学科交叉、博士点申报和跨专业人才培养等方面开展合作的途径 与措施。大家踊跃发言,提出了许多新思想和建议,既加深了了解又达成了共识。研讨会上,外国语学院外国语言研究所所长杨文秀教授还简要汇报了学院申报博士点的准备工作,并征询人文学院在申报和建设“语言学及应用语言学”博士点的经验。在听取了申博工作的汇报后,人文学院院长何锡章教 授等逐条逐项地提出了修改建议,特别是在学科方向的凝炼、学科特色的归纳、学科优势的描述、申博材料的充实以及申博工作的策略等方面提出了重要的指导意 见。他们表示,人文学院将尽自己所能,力助外国语学院做好博士点的申报工作。全体与会人员还就一些具体的合作事项进行了磋商。
此次交流是外国语学院为进一步落实学校提出的加强学科交叉发展战略举行的第二次研讨活动。(杨文秀)
● 外国语学院召开科研工作动员大会和08年首场科研讲座
为贯彻落实2008年学校工作会议精神,为进一步以科研推进“一流的教学,一流的本科”的建设。3月6日下午,外国语学院召开科研工作动员大会。院长樊葳葳、院党总支书记易元祥等院领导和全体教师参加了会议。会议由陈俊森副院长主持。
陈俊森在动员会上说:外国语学院于2007年 成立了外语教育等八个研究所,旨在进一步明确科研方向,形成合力和科研团队,围绕外语教学开展科研工作。事实说明研究所的成立能较好地整合全院的科研力 量,能根据各所的研究方向组织申报相关科研课题,能在具体实施中调动参与者的积极性使科研工作有序的进行。学院今年共申请了18项国家社科项目,为历年之最。希望老师们积极参加科研所的活动,并以研究所为平台,以科研促教学,以科研促发展,使外国语学院的科研工作在2008年有所突破。
会上,各研究所所长报告了本所2008年的主攻方向和工作计划。
动员会结束后,副院长秦晓晴教授作了题为“外语教学研究选题及文献检索”的学术报告。他以自己多年从事科研工作的经历为例介绍了外语教学研究选题的来源和要求,并提出外语教学研究选题 要把握三个原则:一是不能完全抛开前人的研究;二是选题要建立在文献之上,不能与前人的研究成果雷同,必须要有所超越,还应重视从相关人文学科领域内和学 术交流中获得科研灵感;三是必须根据自己的教学情况和兴趣,结合外语教学研究的文献来确定研究课题,选中的课题在具备一定的理论意义和实践意义的前提下还 要考虑其可行性。秦晓晴还介绍了我校图书馆可提供的与外语研究相关的电子资源及其检索方法。
据悉,本学期还将由各研究所骨干教师面向全院教师开出系列科研讲座。
● 日本东洋大学斋藤里美教授来访
日本东洋大学教授、华中科技大学日语系客座教授斋藤里美女士于3月8日至11日 再次专程前来我系从事教学科研活动。在为期三天的时间里斋藤教授不顾旅途劳顿,与日语系教师就日语二学位教材的编写工作进行了深入探讨。经过连续两天的热 烈讨论,双方就教材编写计划、教材内容编排、编写步骤、编写进度等事宜达成了共识。双方均对此次讨论的结果深表满意。斋藤教授表示回国后,将尽快完成课文 的编写与修改工作,争取早日让在我校攻读日语二学位的学生用上全国首套日语二学位专用教材。
● 日本文化系列讲座(七)
2008年3月21日星期五,在东九楼A座413教室,日语系主办了日本文化系列讲座第七讲。主讲人为县立广岛大学语言学教授友定贤治先生。主讲题目为《日语的多样性――以年轻人用语为中心》。日语系老师和研究生、大二大三本科生参加了讲座。
友定老师从报纸、广告牌等大家熟悉的生活场景出发,为大家形象生动地介绍了日本有代表性的方言和日语的暧昧性。同时结合在中国的经历,讲述了中日两国虽同使 用汉文字,但在对文字的理解上却有着文化上的差异。讲座重点围绕年轻人用语,介绍了年轻人用语的分类、造语法、特点及其产生的历史背景和如何看待年轻人用 语,并提出应该将年轻人用语定位在其功能和作用上,并对未来的日语教育提出展望。演讲涉及面广泛,信息量大,由浅入深,点到为止却耐人寻味,为大家展现了 日语的魅力,也让同学们感受到日本同龄人的新风。在提问时间里,同学们针对友定老师是如何收集年轻人用语的材料,日本人如何看待中老年人使用年轻人用语以 及作为第二外语的学习者,是否应当学习方言和年轻人用语以及如何界定流行用语的使用范围等等问题提问,老师一一作答。会后部分同学仍饶有兴致的和友定老师交流。
● 外国语学院举行外语学科科研方法专题系列讲座
为落实2008年 科研工作计划,使广大教师进一步熟悉和掌握外语学科的研究方法,从而不断提高师资队伍的科研能力和科研团队的科研水平。外国语学院举行本年度第二次外语学 科科研方法的专题系列讲座。有关院领导、外语语言研究等八个研究所的所长、部分教师以及一些研究生聆听了本次讲座。秦晓晴副院长主持本次讲座。
主讲人外语语言研究所所长 杨文秀教授作了题为“学术论文写作从选题到后续研究”的学术报告。她以自己完成博士论文以及在国外著名外语期刊和国内核心期刊上发表多篇论文的亲身经历为例,介绍了外语学科研究论文写作中应注意的一些问题,同时她还鼓励老师们一旦觉得自己的研究具有一定的价值,要建立起自信心,要敢于向国内外期刊投稿。最后杨文秀教授以“酸甜苦辣”四个字鼓励大家不畏艰幸,以锲而不舍的精神在长期的研究中获取成功。
主讲人潘璠副教授的演讲题目是“语料库语言学与教学”。她提出:用语料库来研究语言在中国还是一个崭新的领域。她从语料库的建库原则开始讲起,向大家介绍了如何运用语料 库进行语言研究,并以自己从事语料库研究的亲身体会着重介绍了语料库在词典编撰,二语习得,语用学,语义学中的作用。最后,潘璠副教授还向大家介绍了一些常用的语料库检索软件、相关书籍及网址。
秦晓晴副院长在作总结发言时谈到:本次讲座是我院科学研究方法专题系列的第二次讲座,希望能有更多的老师和同学们加入到系列讲座中来,以此进一步推动我院的教学和科研工作上水平。
● 清华大学外语系罗选民教授来我校讲学
应我院邀请,清华大学外语系博士生导师、翻译与跨学科研究中心主任、中国英汉语比较研究会副会长兼秘书长罗选民教授于2008年4月22日晚在科技楼609教室作了题为“文学翻译:方法与实践”的学术讲座。
讲座由外国语学院副院长秦晓晴教授主持,我院翻译研究所全体成员及其他教师和英语专业的研究生80多人倾听了讲座。罗选民教授首先从理论上对翻译的文本类型和翻译方法进行了分类,将翻译分为文学翻译(难在语言,有高低之分)、社科翻译(难在学理,有正误之分)和科技翻译(难在专业,有专业之分),指出文学翻译是将一部文学作品的形式、风格、意义、文化内涵从一种语言移植到另外一种语言的活动,文学翻译的目的是“使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”,因此应该选择独特的衍译法(宁作活麻雀,不作死鹰),以达到丰富文化的内涵,丰富语言的表达,丰富作者的想象,促进文学的繁荣。罗教授运用大量的英汉互译和法汉互译翻译实践案例对文学翻译,尤其是诗歌翻译中的衍译法进行了透彻的分析,提出衍译不是创作而是互文性基础上的翻译加上创作,并用庞德、黄克孙和沈宝基等翻译大家的成功翻译实例阐明了衍译的可行性。此外,罗教授对翻译教学过程中的教学方法和技巧也做了精彩的演示。整个讲座过程中罗教授的博学和幽默不时引来师生们的阵阵掌声和赞叹,讲座结束后师生们争先恐后地提问,向罗教授请教翻译科研方法和翻译教学技巧,讲座在轻松愉快和意犹未尽的气氛中拉下帷幕。
最后罗教授还向我院赠送了由他主编的《国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集》共三册,以鼓励大家深入开展翻译研究。(徐敏)
● 英国雷丁大学应用语言学系Alan Tonkyn教授来我院讲学
应我院之邀,英国雷丁大学(The University of Reading)应用语言学系系主任Alan Tonkyn教授于2008年4月23日下午在科技楼609室做了题为“English Language Teaching: Issues for the 21st Century”的学术讲座,之后又做了题为“Studying at a British University:The Reading Experience”的对雷丁大学的介绍。我院80多位学生与老师聆听了讲座。Alan Tonkyn教授的讲座深入浅出,幽默生动,师生们在轻松愉快中了解到外语教学中的前沿问题,和雷丁大学的教学与生活。
Alan Tonkyn认为外语教学的核心在于培养交际能力。借用Bachman(1990)的“交际能力”框架(语言能力、策略能力、生理心理机制),结合具体事例,Alan Tonkyn重点讲解了语言能力的四个要素:“语法能力”、“语篇能力”、“言外能力”、“社会语言能力”。对于语言能力,Alan Tonkyn讲述了“交际中的语法问题”、“作为形式的语法问题”、“作为语篇的语法问题”;对于社会语言能力,Alan Tonkyn讲述了反对传统的“(近似)母语者能力”的不同观点:Canagarajah (2006)等学者认为,外圈(the outer and expanding circles)的英语使用者大大多于内圈(the inner circle)的英语使用者,所以英语是全世界人所拥有的语言,而不是为英国人独有。在此基础上,Alan Tonkyn用生动活泼的例子描述了新加坡英语、印度英语、伊朗英语、美国英语等变体(varieties),以及在将英语作为“世界语言”(lingua franca)的使用过程中,不同的国家或民族对自己的英语语言身份的标榜与认同问题。之后Alan Tonkyn进入社会语言能力的争论问题:1、谁是英语的主人,谁制定标准?2、什么是真正的英语?3、根据什么判断谁是英语母语者,谁是非英语母语者?最后,Alan Tonkyn提出了自己的观点: 1、英语教学的重心在于使世界英语使用者能够理解;2、需要区分使用于英美社区的英语和使用于广泛交际的英语;3、将传统的英语母语者所使用的语法和词汇作为“磁铁核心”,让它粘吸住其他地方的英语变体;4、承认英语母语者的英语也会随时间发展而发生变化,并受到其他地方变体的影响。
此后Alan Tonkyn介绍了雷丁大学的历史、校园、食堂、住宿,以及应用语言学专业硕士的教学情况。有兴趣的同学可以访问雷丁大学的网址www.rdg.ac.uk,也可以直接与Alan Tonkyn教授联系,他的邮址是:a.p.tonkyn@reading.ac.uk 或christine_du@ukeas.com.cn。(杨文秀)