2008年9月10日这天上午8点,日本明治大学文学研究科的小野正弘教授受我院日本文化研究所邀请在东九楼407教室为日语系本科生作了一场题为“古典語知識は現代語分析に有益となる―副詞「さすが」「なかなか」の場合―”的讲座。
小野教授从事日本语学的研究和教学近30年,特别是对于日语中的词汇和词义演变有着很深入的调查,发表了相关论文90余篇,编撰字典和书籍5部。这次小野教授针对听众为本科生2到4年级的特点,用浅显易懂的话语给大家作了非常生动的讲演。
首先,小野教授指出现代日语的功能和用法可以用现代日语来解释,可是要说明为什么会形成现代这些语言形式的用法,就必须到古代的日语中去寻找源头,所以单纯只注重现代日语的学习和研究是不全面的。接着,小野教授以日语中意思相近的两个副词「さすが」「なかなか」为例,先考察现代日语词典中的相关解释,接着引用现代语法学家渡边实的相关理论进行比较,然后又通过分析『日本国语大辞典』(第二版)中从古至今的用例和用法,从而得出和前人不同的结论是,「さすが」的用法在于所假设的前提是一种以为无法顺利进行的危机感,但实际上这种担忧是错误的,根据这种含义,在翻译成汉语时可以译为“到底是”。而「なかなか」的用法在于所假设的前提是一种事先几乎未期待的潜在心情,但实际上无论在好的意义还是在坏的意义上,前面的预想都被推翻,根据这个含义,所以在翻译时不能单纯理解为“很,相当”,而应该要注意到背后的含义灵活翻译。最后,小野教授总结到,对古代和近代日语的研究不但不是无谓的浪费时间,而是加深对现代日语语法体系的理解和研究都是非常重要的一环。
讲演结束后,在座的师生反应非常热烈,纷纷发表自己的看法,就日语研究法,分析法,选材和理论体系的建立等问题向小野教授提问,展开了深入的讨论。会后,很多同学谈到,通过这样的讲座可以学到很多课堂上学不到的东西,今后也希望能有更多这样的机会。