我院翻译研究所于2008年12月19日上午9点在科技楼南楼105教室举行了第五次学术沙龙,沙龙由翻译研究所所长黄勤老师主持,翻译研究所成员及其他教师和英语专业的研究生约20人参与了本次学术沙龙的讨论。
首先,李菁博士介绍了她的博士论文“翻译研究的语用学转向”,她从论文的选题背景及意义、论文的构架和论文的主要内容等各个方面作了详尽的介绍。论文通过对言语行为理论、规范语用学这两种语言理论中的合理成分进行整合,综合马克思的实践唯物主义语言观,构建了交往实践的语言观作为翻译研究的语言学基础,提出在翻译活动中,译者应通过对现实世界的理解,找到理解观念文本的钥匙,还应当把文本的意义置于“陈述”与“交往”两个层面之中来考察,并且对语言意义的表达与理解应当遵循社会交往主体所共有的语言交往规则。论文中总结“翻译研究的语用学转向”实质上意味着翻译研究向生活世界的回归,强调翻译研究的重心仍应是不同文化间语言的转换规律和使用规律,同时也应注意语言层面与文化层面的结合。之后,研究所的陈欢云老师以“熟悉的陌生国家?陌生的熟悉国家?——俄罗斯文化亲历记”为题介绍了俄罗斯国际研讨会及俄罗斯风情与文化,她通过丰富的图片向大家展示了既东方又西方、既矛盾又统一、既古朴又现代的俄罗斯文化。最后大家在一起畅谈了本年度教学和科研心得,探讨了本科翻译专业的课程建设,为即将开办的翻译专业的课程设置和课程建设等各方面提出了一些建议。
整场沙龙持续两个多小时,气氛热烈,既从李菁博士那里了解了翻译研究的新的理论和研究方法,又享受了俄罗斯文化盛宴,同时交流总结了各自一学期的教学和科研体会,大家都感觉到受益匪浅。(翻译研究所徐敏供稿)