2009年10月15日上午10点,南开大学外国语学院英语系教授、英语语言文学博士生导师王宏印教授应邀在科技楼南楼109会议室作了题为“中国文化典籍翻译——概念、理论和技巧”的专题讲座,外国语学院的教师和英语系的学生慕名前来倾听讲座。
讲座由外国语学院翻译研究所所长黄勤教授主持。黄老师首先简要地向师生们介绍了王宏印教授:王教授是南开大学外国语学院英语系教授、翻译研究中心副主任、英语语言文学学位点博士生导师、博士后流动站站长、教育部高校英语教学指导委员会委员、全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会委员、中国英汉语比较研究会副会长、中国跨文化交际学会常务理事、中国(天津)翻译工作者协会理事、天津市政府学位委员会学科评议组成员,《国际汉语诗坛》艺术顾问。在治学方法上,以跨文化研究与比较研究为基础,现在主要从事翻译教学与研究(中西文化典籍翻译与中西翻译理论研究),兼及人文社科类比较研究及文学翻译批评研究,并有新诗和散文作品发表。所涉猎领域包括《公孙龙子》、《二十四诗品》、《红楼梦》、《石涛画语录》、莎剧《哈姆雷特》,以及吴宓、穆旦研究等,已出版各种学术书籍43部,发表学术论文74篇
在两个多小时的专题讲座中,王教授引经据典、旁征博引,从概念、理论、技巧三个方面,为师生们介绍了中国文化典籍翻译中应该注意的问题和解决方法,并指出理想的典籍注释体例应包括原文、注释、今译和英译、梳理在内的完整体系这一基本脉络,然后结合自己的译著《<画语录>注译与石涛画论研究》,深入浅出地阐明了如何在典籍翻译中做到语义明晰、行文晓畅,实现文体功能再现并兼顾其艺术性和诗学功能,最后王教授总结了中国典籍翻译中的三条原则,即事实性、对应性和相似性。王教授知识渊博,中西学术功底深厚,治学严谨,朴实谦和中尽显大家风范,令在场师生无比钦佩,赢得了全场阵阵掌声,同时也激发了我院师生对英译国学精粹、传扬国学文化的兴趣。
(翻译研究所徐敏、王若维供稿)