2010年4月16日下午2点30分,外国语学院翻译研究所在科技楼北楼510教室开展了本学期第一期学术沙龙活动,翻译研究所成员以及我院研究生40多人参加了本次讨论。
研究所所长黄勤老师主持了此次沙龙,并作了题为“翻译研究的多维视角与多种方法”的专题讲座。黄勤老师首先系统地介绍了翻译的定义、本质特性以及中西翻译家对翻译学科的构架,然后介绍了目前翻译研究中的八个多维视角,它们分别是译史研究、翻译家及其翻译思想研究、“流派—理论”研究、跨学科的研究、翻译批评、翻译方法探讨、翻译教学和不同形式的翻译,在介绍这八个翻译研究的多维视角时,黄老师推荐了每个研究视角必须阅读的经典书籍,分析了每个研究视角中前人已经做了的研究以及还需继续发掘的研究空缺,同时还总结了每个研究视角中的研究意义和方法。最后黄老师还介绍了翻译研究的实证性研究、实验性研究、思辨性研究、书评(对外文原版书籍的评介)、综述、访谈、“以译促研”实践法、学术参与等八种翻译研究方法,同时还列举了在这八个研究方法中已发表的学术成果。这些讲座内容使大家明确了今后学术研究的努力方向,也给大家提供了科学的研究方法,对在座的研究所老师以及研究生有着非常实际的指导意义,老师和同学们都觉得受益匪浅。
研究所成员何欣老师向大家介绍了她即将答辩的硕士论文“中西翻译标准对译者主体性的影响”的主要内容,大家讨论后给出了一些进一步完善的意见。
最后,为了响应学校正在进行的教学思想大讨论的号召,研究所成员探讨了今后的发展目标,确定了以许明武教授和李菁博士、黄勤教授、王树槐教授为学术带头人的翻译研究的三个课题研究团队,来分别开展口译教学理论与实践研究、翻译的跨学科研究以及译家研究,同时鼓励研究所成员有计划地申请外出进修。 (翻译研究所徐敏、王若维供稿)