2010年11月1日-2日,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译与语言学院鲍川运教授,应华中科技大学外国语学院邀请对我院师生进行了关于翻译师资培训及翻译教学一系列的指导。
11月1日下午鲍教授在翻译研究所所长黄勤教授和翻译系主任张再红老师的陪同下,到东九楼和翻译系的学生对学生们关心的学科前景和未来发展以及个人努力的方向等问题进行了深入的探讨,鲍教授鼓励学生们课堂上努力学习翻译理论系统知识、课外多积累翻译实践知识,为将来适应社会的需要成为合格的翻译人才奠定好基础。下午3点钟,鲍教授来到外国语学院308会议室接受了华中科技大学客座教授的授聘仪式,仪式由外国语学院党总支书记易元祥主持,院长樊葳葳教授、副院长许明武教授以及华中科技大学国际交流处的陈秋生处长参加了授聘仪式,陈秋生处长代表学校向鲍教授颁发了客座教授证书,授聘仪式结束后鲍教授与翻译教学和研究方向的教师代表进行了座谈,探讨了翻译教学在国内外的现状以及可以相互借鉴和提高的地方。
11月2日,鲍教授到外国语学院科技楼602教室亲临了青年教师张益凡的翻译教学课,并对其课堂教学中教师的课堂教学组织和学生的课堂表现等具体的问题进行了指导。之后,鲍教授在翻译系主任张再红老师的陪同下参观了新组建的翻译系同传实验室,并对实验室的设备、功能及应用提出了中肯的建议。10点钟,鲍教授来到科技楼南楼109教室作了题为“中译英教学与英语语感的培养”的精彩讲座,讲座由外国语学院翻译研究所所长黄勤教授主持,外国语学院院长樊葳葳教授、王树槐教授、外国语学院翻译系主任张再红老师以及学院的师生约50人参加了此次讲座。
在讲座中,鲍教授利用作为联合国多年译员、国际会议口译员协会资深会员的丰富经验,用详尽的例子向师生介绍了翻译实践中出现的各种问题,以及解决这些问题的方法。鲍教授建议翻译系的学生在学习中多做翻译实践,在实践中体会中英思维与语言习惯的异同,不断地提高语感,运用正确的翻译策略和技巧,在翻译中做到更流畅、更地道、更符合译入语语言习惯及文化。讲座结束后,外国语学院师生积极向鲍教授请教了在翻译过程中遇到的问题及具体应对方法以及翻译系学士及硕士学位的师资培训问题,鲍教授悉心、细致地为师生答疑解惑,令外国语学院师生受益匪浅。
鲍教授这两天的外国语学院之行,既有对翻译师资培养、翻译设备及翻译教学的宏观的指导,又亲临教学课堂,深入到学生课堂了解学生的需求和现状,对师生进行微观详细的指导,使外国语学院的教师及不同层次上的学生都受益匪浅。
(翻译研究所 徐敏、王若维供稿)