由《外国文学研究》杂志社和湖北省外国文学学会主办、中南财经政法大学外国语学院承办的“库切研究与后殖民文学国际学术研讨会”于2010年11月19-21日在武汉隆重召开,本次研讨会共有来自9个国家及地区100多名国内外学者参会,汇聚了诸多国际一流专家学者。库切本人向大会主办方及会议现场发来贺电。这次“库切研究与后殖民文学国际学术研讨会”是中国第一次专门讨论库切的学术会议,也是亚洲第一次专门研讨库切的学术会议,
在21世纪的11位诺贝尔文学奖得主中,库切是最受欢迎的作家之一。他的那些以南非殖民地生活和各种冲突为背景的小说,记述了普通人经历的种族隔离的悲痛历史,具有深刻的伦理内涵。与会的专家学者们针对会议的几个主要议题,如“库切作品的文本分析及其批评理论研究”、“库切作品的虚构与真实、传记文学与自传体小说研究”,“后现代批评话语与后殖民文学的发展”、“后殖民语境下的英语语言变异及文学创作”、“东南亚文学与全球化中的边缘化问题”、“南非文学与加勒比地区文学的后殖民特征研究”等发言并展开了热烈讨论。
在20日和21日上午的大会发言阶段,英国著名后殖民理论批评家牛津大学艾雷克·博埃默(Elleke Boehmer)教授、英国约克大学专门从事库克研究及后殖民批评的德瑞克·阿特里奇(Derek Attridge)教授和戴维·阿特维尔(David Attwell)教授、库切的同事及友人澳大利亚墨尔本大学英语学院苏珊·考苏(Susan Kossew)教授、中国社会科学院文学所所长陆建德教授、香港公开大学人文科学学院院长谭国根教授等分别做了精彩的发言。在20日下午的小组讨论阶段,学者们争相发言,对库切其人其作以及其它后殖民文学进行了热烈的讨论。在20日晚上举行的沙龙活动中,与会者与中外著名学者面对面交流。
外国语学院的副教授刘毅和王卫平老师分别提交论文,并在小组发言。刘毅老师以作品《印度:受伤的文明》为例,详细分析了奈保尔创作中的科学特征:如科技论文常用的论证结构、较长的复杂句子、举例说明的论证过程等。刘毅老师用近似科学思维的方式去考察文学创作,视角独特,具有启发意义。英语系的王卫平老师提交论文“Stylistic and Translation Study of Coetzee’s Works —A Case Study of the Chinese Version of FOE” (库切作品风格和汉译研究 —《福》汉译本考察) ,结合文学翻译和诗学理论,以库切小说汉译本《福》为个例,讨论的核心为文学翻译如何传达言外之意或诗学意义。具体从词的翻译,句法的翻译,以及叙事结构的转换诸方面,探讨中文译作的得失,从而为库切的作品翻译提供借鉴。