2013年11月23日(周六),希伯来大学东亚学系主任,亚伯罕米勒中国学副教授Lihi YARIV-LAOR 博士来我院参加“全球环境下的外语教育国际研讨会”, 该会议受到校国际交流处“高水平国际会议”的经费支持。应华中科技大学外国语学院翻译研究中心的邀请,在科技楼510给我院师生做了两场精彩的讲座。
Lihi YARIV-LAOR 博士曾就读于耶路撒冷大学的东亚学系和印度-欧洲语言学系并获先后获得学士及硕士学位。之后就读于美国伯克利市的加利福尼亚大学东方语言与语言学系,于1991年获得博士学位。其博士研究题目是中国语言学,导师为巴黎大学的 Claude HAGEGE 教授。2000年至2003年就任东亚学系系主任,并于2011年再次任该系的系主任。身为该系的系主任,她负责三个东亚学(中国学,日本学,韩国学)的学术及教学方案。2004 年至 2007 年她曾任人文学学术委员会主席。自2010起,她被任命为以色列教育部推动中文教学委员会主席。同时担任横幅高等教育政务会提高以色列和中国,印度学术联系学术委员会主席。
11月23日上午9:00---11:00,外国语学院翻译研究中心主任黄勤教授主持了题为“《圣经》的汉译研究”的讲座,Lihi博士用详实的史料和生动的图片介绍了《圣经》引入到中国的历史,以及《圣经》的汉译在中国的起源和发展历程。下午3:00---5:00,Lihi博士还做了题为“现代汉语语法与翻译的关系”的讲座,她将《圣经》的源语(希伯来语)和不同语言的译本,尤其是中文译本进行了比较,从而指出《圣经》汉译过程中如何采用合适的翻译策略和翻译技巧来避免语言和文化的差异导致的误解。
外国语学院的师生约50人参加了这两次讲座。 Lihi博士在讲座中内容丰富,语言幽默,经常用中文讲述翻译例句,引得师生们的喝彩和仰慕,讲座也使教师和翻译系硕士生关于翻译策略、技巧和方法受益匪浅。