2014年4月3日上午10点,华东理工大学外国语学院副院长王建国教授应我院邀请在科技楼南楼109教室作了题为“结果性思维与过程性思维对译者的影响”的讲座。讲座由我院翻译研究中心主任黄勤教授主持,翻译研究中心成员以及我院教师研究生40多人参加了本次学术讲座。在讲座中,王教授结合他本人的翻译研究和实践,用红楼梦译本等丰富的翻译实例阐述了英汉语言与文化的差异以及英汉思维方式的差异,并提出了在翻译实践中要考虑到由于英汉思维方式的差异带来的语言差异,尤其是汉语中显现出的过程性思维以及英语中显现出的结果性思维的差异,在翻译过程中要进行这两种思维的转换,通过增译法或删译法等翻译方法来达到更好的翻译效果,实现更好的交际目的。
讲座结束后,在座的教师和学生与王教授探讨了有关认知语言学在翻译中的运用及过程性思维与结果性思维的差异在英汉语言中的具体表现形式等,老师和同学们在此次学术讲座中从翻译理论上和翻译实践上都受益匪浅。