专著:
许方著,《昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究》,浙江大学出版社,2020年9月,入选中华翻译研究文库。
A&HCI论文:
XU Fang, “Main Lines of Interpretation of Milan Kundera in China”, INTERDISCIPLINARY STUDIES OF LITERATURE, 2020(1): 151-167.
内容摘要:昆德拉可以说是在中国得到系统译介、广泛接受和具有持续影响的代表性作家,在中国的接受途径畅通,阐释主体多元,形式多样,因此对昆德拉的阐释也呈现出丰富性。本文结合国内学界三十余年来对昆德拉作品的研究状况,通过梳理,指出昆德拉在中国的阐释重点有三。一是对昆德拉小说艺术的探索,中国学者从历史、审美与哲学维度对昆德拉的小说创作之道加以阐释,深刻把握昆德拉小说创作理念与基本追求,同时聚焦“复调”与“幽默”这两个重要方面,对昆德拉小说艺术进行剖析。二是对昆德拉小说的核心价值进行阐释,指出对存在的叩问构成了昆德拉小说的基点。三是对昆德拉小说的关键词的阐释,本文从接受的层面入手,着力于“轻”“重”之辨与“媚俗”之解。
CSSCI扩展版论文:
许方,“昆德拉作品新译在中国传播的传统媒介途径”,《西安外国语大学学报》,2020(4).
摘要:昆德拉作品的广泛传播是其在中国得到持续阅读与阐释的前提,而在作品传播的过程中,传统媒体是出版者寻求合作的首要对象。本文选取20世纪初昆德拉作品新译出版前后传统媒体发表的相关文章,考察传统媒介途径对昆德拉作品传播的促进作用:主流媒体对作品新译的报道强调了新译的价值,为读者对新译的接受做好了舆论准备;通过传统媒体,以重要作家和文学研究专家发表的书评,引导读者阅读昆德拉,更好地理解昆德拉。
翻译作品:
[比]克里斯蒂娜·诺曼-维拉曼著,许方译,《不喜欢孩子们的书》,湖南少年儿童出版社,2020年5月。