1.Li, Tao & Feng Pan*. 2020. Reshaping China’s image: A corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse. Perspectives, (Corresponding author, SSCI/A&HCI)
ABSTRACT:Drawing on a combined framework of Appraisal System andIdeological Square Model, this paper conducts a corpus-basedinvestigation of the ways in which the image of China is(re)shaped in the English translation of Chinese political discoursein terms of appraisal epithets. The results show that (1) shiftsregularly occur in the English translation of the appraisal epithetsin Chinese political discourse, though an equivalent translationstrategy is a canonical option for the translators of Chinesepolitical discourse; (2) translation patterns of the appraisal epithetsvary within the three sub-categories of Appraisal System, withshifts found mostly in the translation of the negative appraisalepithets under ‘engagement’ and ‘graduation’ subcategories; (3)discursively, China is more negatively represented in thetranslated than in the source Chinese texts. A two-layeredIdeological Square Model is proposed to account for the researchfindings in terms of ideological factors in the translation ofChinese political discourse.
2. Pan, Feng, Kyunghye Kim & Tao Li. 2020. Institutional versus individual translations of Chinese political texts: A corpus-based critical discourse analysis. The Journal of Specialised Translation, 34(1): 51-77. (SSCI/A&HCI)
ABSTRACT:The intricate relationship between institution, translation and ideology has always been an area of contention among translation scholars. This study aims to investigate the ideology involved in the translation practice of a Chinese government-affiliated institution — the Foreign Languages Publishing Administration (FLPA). Drawing on Fairclough’s (1995) model of Critical Discourse Analysis, this study examines two series of Chinese political documents translated by the Chinese government-affiliated institution, through comparative analysis with those translated by an individual UK-based translator. Using both comparable and parallel corpora, the analysis reveals three types of shifts regularly made in the institutional translations, namely shifts in interacting with readers, in representing actions, and in identifying participants. In contrast, a rather literal rendition is discovered in the translations by the individual translator. Further analysis of institutional practice shows that these shifts by institutional translators are conducted in accordance with the institution’s ‘Three Principles of Adherence’ for international publicity. This study ultimately argues that the mediation is framed closely within the institution’s ideological purpose of ‘presenting China to the world’.
3. Pan, Feng. 2020. Norms and norm-taking in interpreting for Chinese government press conferences: A case study of hedges. In Kaibao Hu &Kyunghye Kim (eds.), Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future. Cham: Palgrave Macmillan, 89-111.
4. Pan, Feng. 2020. Book review: Interpreters vs Machines: Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World? International Journal of Communication, 14: 8-10. (SSCI)
5.潘峰、盛丹丹. 2020.记者招待会汉英口译中的规范及选择[J].外语教学理论与实践,(6).(CSSCI)
摘要:规范长期以来是译学研究的核心问题。本文以记者招待会汉英口译语料及政府工作报告的英译为研究对象,借用Hyland(1996a,1996b)的模糊限制语模型,探讨口笔译中的各种规范及相互影响。结果表明:1)译员和译者均优先遵从“忠实性”的职业规范;2)其次,译员遵循“礼貌性”、然后是“准确性”的社会语言规范;3)笔译中其它规范的影响非常微弱;4)译员规律的选择性偏移同时表明“发挥能动性”的机构性规范影响显著。