(新闻中心采写)王迪,MTI2014级口译方向在读.本科新闻专业,因为修了华科翻译二学位爱上口译,所以考来华科。在日前全国口译大赛中表现出色,晋级半决赛。
记者:介绍一下你这次获得的口译大奖吧。
王迪:全国口译大赛(英语)是由中国翻译协会、中国对外翻译出版有限公司联合主办;中译语通科技(北京)有限公司承办的展现全国性在校大学生英语口译应用能力的赛事活动。具有很强的学术性、观赏性和挑战性。主要分为省赛、大区赛、半决赛和决赛,我刚从大区赛晋级半决赛。
记者:对于这次比赛有没有什么收获?有什么感触吗?
王迪:收获非常大。经过这两次比赛,学会了如何控制自己的紧张情绪并最大程度展示自己的水平。感触就是,赢过别人还是要*自己分数足够高而不是别人分数比你低。
记者:比赛中有没有令你印象深刻的人或事?
王迪:有人在英译中环节说出来的是英语,中译英环节说出来的是中文。
记者:对于比赛中的竞争对手你有什么看法?
王迪:每个人都有自己的亮点,值得学习借鉴,取长补短。
记者:这次大奖是意料之中的吗?赛前做了哪些准备?
王迪:并不是,是抱着打酱油的心情去参加最后一场比赛,只想画个好看点的句号。准备分两方面,首先是坚持练习,重质量而非数量,其次是调节心态,我认为这个比较重要。
记者:平时你是怎么训练你的口译能力的?
王迪:就是练习加总结,同时根据老师的意见调整自己的不足。大多数是熟能生巧吧,量变够了的话质变是水到渠成的。
记者:口译应该是你的兴趣爱好吧,那么你是什么时候、是什么原因开始对口译感兴趣的呢?今后会把口译作为你的职业吗?
王迪:是的,以前读新闻专业,并不是英语科班出身。在辅修了华科翻译二学位以后对翻译产生了浓厚兴趣,觉得很酷,是自己真正喜欢的专业。不清楚是否作为职业,但永远不会撂下的。
记者:口译应该是一件很有挑战的事情,它给你带来了什么?对你的生活有什么影响吗?
王迪:让我时而痛苦时而快乐吧……最重要的就是让我可以沉下心来做一件事,并把它作为生活的一部分而不是应该完成的任务。对生活的影响:喜欢观察别人说话有没有逻辑性。
记者:口译应该是需要大量时间投入的,那么你是如何平衡口译与学习的?
王迪:口译就是我的学习啊,如果按照10000小时定律的话那我应该还差得很远呢。
记者:你觉得自己在比赛中表现如何?你对于自己的口译水平有什么评价?
王迪:对大区赛的表现比较满意,希望可以保持这种水平,但自己的进步空间还很大。
记者:你对自己在口译方面有什么期望?
王迪:希望可以成为什么段子什么口音都难不倒的人。
外国语学院
2015.5.15