(通讯员 刘道焕)
为助力学院学科发展,了解翻译行业技能需求和人才培养的最新动态,学院实验中心邀请了Trados软件相关厂商的工程师,于4月21日下午来到学院,为师生进行新版本Trados软件的介绍与培训。
Trados是一款计算机辅助翻译工具,内置翻译记忆库、机器翻译等技术,致力于帮助译员和语言服务提供商提高翻译速度,确保一致的翻译质量、降低工作管理时间。
工程师黎梦蝶通过数据报告分析了中国语言服务行业的发展现状,并介绍了当前行业主流的项目翻译模式,即CAT(计算机辅助翻译)、MT(机器翻译)、PE(译后编辑)相结合的模式。随后,还介绍了一些最新的翻译技术,重点讲解了Trados软件在翻译项目中的应用优势与功能特点,包括翻译记忆库、术语库、Trados工作流等。
随后,工程师许仁兴通过单个文档翻译的实操案例,详细演示了Trados的基本翻译操作、翻译记忆库和术语库的使用方法,展示了Trados在多媒体类型文档翻译中的便捷性与高效性。在演示过程中,许工程师一并解释了新版本Trados软件的诸多变化与调整。
交流培训会现场,老师和同学们跟学操作、踊跃提问,围绕机器翻译等热点问题展开了交流,两位工程师进行了细致的解答。
《信息技术与语言服务》课程的主讲教师之一潘峰老师表示,此次交流会提供的说明介绍与实践资料对教学非常有益。在场的老师们也纷纷表示收获颇丰,对翻译行业与翻译技术有了更新的了解。