(通讯员 王琴玲)2021年10月25日,应华中科技大学外国语学院翻译研究中心邀请,中国政法大学张法连教授在腾讯会议平台为我院师生作了一场题为《翻译中的国家意识与对外传播策略探索》的线上学术报告并进行了学术交流。该讲座由外国语学院翻译研究中心主任黄勤教授主持,国内各高校近300名师生在线参与了本次讲座。
张教授是中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师,院学术委员会主席。兼任中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会会长,中国ESP研究会副会长,中国法学会法治文化研究会副秘书长,《语言与法律研究》学术期刊主编等职,甘肃政法大学特聘教授,中南财经政法大学“文澜学者”讲座教授,四川外国语大学“巴渝学者”讲席教授,国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法工委法律英文译审专家委员会委员,中央党史和文献研究院高端智库核心专家团队成员,全国律师服务标准化工作组专家。
张教授在讲座中指出,新媒体的兴起,极大改变了人类信息的传播方式。胡译乱译的信息传播损害了中国国际形象。因此,在新媒体语境下,译者要树立国家意识,加强自律,以勇于对翻译负法律责任的态度,苦练内功,站稳立场,严谨表述,知彼知己,才能保证翻译质量,提升传播效能。新媒体时代只有依“法”翻译,才能让中国故事传播久远。
张教授在讲座中重点强调我们应加强新媒体时代的翻译治理,同时打造强有力的域外传播翻译队伍。他认为涉外法律人才以及法律翻译人才的培养刻不容缓。鉴于此,张教授从高校翻译课程建设与“国家意识”的关系出发,从翻译课程的涵义、课程价值取向、课程定位等方面探讨了高校翻译课程的设置以及高端专业翻译人才的培养问题。
张教授的讲座立足于国际视野,洋溢着深厚的家国情怀,实证分析深入浅出,所有师生均感受益匪浅。张教授精彩且具有启发性的学术讲座也为外国语学院未来的翻译课程设置和翻译人才培养方面提供了指导和借鉴。