2021年6月18日,应外国语学院德语系之邀,华东师范大学德语系主任宋健飞教授来我校访问,为我院师生做了一场名为《漫谈功能翻译策略与文学翻译难点的可译性》学术报告并进行了学术交流。
宋健飞教授现任华东师范大学德语教授、系主任,早年毕业于四川外语学院、上海外国语大学和德国慕尼黑大学;1992年考入教育部高级翻译培训班,此后担任中国驻德国大使馆二秘、一秘。在国内先后执教于四川外语学院、上海同济大学、华东师范大学,担任国家级精品课“中级德语”主讲教师,上海市重点课程“德语口译”项目负责人,同济大学精品课“德语口译”项目负责人,德语特色专业 “德译中国名著选读”项目负责人,同时担任“字谜”中德文学翻译大赛常任评委等职。著有《德译中国文学名著研究》《中德跨文化高级口译教程》《中国文学名作德译本选读》,译有《夏先生的故事》《给未出生的孩子做安息祷告》《夜空的抚慰》等作品,发表各类论文、译作70余篇。主要研究方向为:口笔译教学和研究,文学翻译,译介学,德语文学,德国国情学。
宋教授目前是国内汉德文学研究领域的佼佼者。在《漫谈功能翻译策略与文学翻译难点的可译性》报告中,宋教授聚焦于德译中国文学名著,通过大量例证指出:翻译是文学跨越国界的桥梁,在中国文学走向世界的过程中,德文译本以式样丰富、品质上乘的特色,受到目的语读者的认可和赏阅,贡献卓著。通过为此次讲座特意精选出的生动实例,宋教授分析了汉德文学翻译中以读者为导向的功能翻译策略和方法,许多案例都发人深省。宋教授还根据个人的感悟和经验,从功能翻译的视角,阐释了运用其理念在德汉互译中化障碍为通衢、变难翻为易译可能性,从而进一步探索了当代语境下文学翻译“信、达、雅”的深刻含义。
此次共有来自外国语学院德语系的50多名师生聆听了这场精彩且富于启发性的学术讲座,所有师生均感受益匪浅,讲座同时也扩大了我校与兄弟院校在这一研究领域中的交流合作。