(通讯员 何霜)2023年10月19-22日,“中国英汉语比较研究会第十五次全国学术研讨会暨2023英汉语比较与翻译国际学术研讨会”在四川外国语大学举办。会上,来自英国、西班牙、澳大利亚、瑞士及我国国内相关高校的600余位专家学者,围绕“新文科、新范式:学科交叉与创新引领”主题,就外语学术领域在新时代面临的新变化、新机遇和新挑战,进行研讨交流。我院黄勤教授与梁林歆副教授带领我院六名博士生(孙迎宾、李磊、何霜、王迪、李浩然、余静良)应邀参加。
在该会议上,我院黄勤教授主持广西民族大学外国语学院院长张旭教授的大会主旨发言,肯定了张旭教授的研究价值与成果。
黄勤教授主持张旭教授大会主旨发言
黄勤教授为张旭教授颁发大会主旨发言证书
在本次大会期间进行的全国一级学会“中国英汉语比较研究会”常务理事会换届选举中,我院黄勤教授入选由33人组成的该学会第八届常务理事会中的常务理事。
黄勤教授参加中国英汉语比较研究第八届常务理事会会议
在大会的各分论坛会场上,我院参会师生均展示了自己的最新研究成果。
22级博士生何霜发表“数字人文视域下陈荣捷《近思录》的文化脉络”的学术报告,探察了数字化技术在翻译研究中的应用,同时引发了会场对于新文科背景下新的学科范式为外语学科的交叉融合和人才培养的创新引领带来的新变化、新机遇与新挑战的讨论。
22级博士生何霜发言照
22级博士生王迪进行了“社会翻译学视域下文化典籍多模态重构研究——以葛浩文英译《山海经》为例”的学术报告,报告重点探索了葛浩文的《山海经》英译网络如何形成、葛浩文过往英译实践中的译者惯习在其首次典籍英译实践中的沿袭与突破两个问题。
22级博士生王迪(后右1)会场合照
23级博士生余静良进行了“奚如谷和伊维德英译《西厢记》的副文本解读”的论文讲演,分析了其副文本所具有的揭示原作主题、描绘中国文化、建构经典形象及彰显翻译思想四大功能,阐释了译本背后译者立场、副文本创作惯习两大副文本成因。
23级博士生余静良与张旭教授合照
23级博士生李浩然进行了“近现代鄂籍翻译家群像研究”的学术报告。该报告基于《中国翻译家研究》等相关数据共筛选出戴世光、孙静工、冯承钧、伍修权、李汉俊、丽尼、闻一多、曹禺、刘尊棋、叶君健等共计56位翻译家,研究了这些翻译家的翻译特征,丰富了我国翻译家群体研究。
23级博士生李浩然发言照
专家们对我院师生的发言进行了肯定、点评与建议。我院师生的发言,展示了我院在推动外国语言文学学科在人才培养、科学研究、文化传承创新、国际交流合作能力等领域的成果与发展。
该次会议为我院师生提供了与国内外专家学习、交流的机会,使我院师生了解了英汉语比较与翻译的最新研究动向。学院支持我院师生参加此次会议,不仅是我院加强对外宣传、提升我院知名度的重要方式,也是落实“走出去,引进来”理念的重要举措。