当前位置: 首页 - 师资队伍 - 副教授/副研究员 - 英语系 - 正文
作者: 时间:2016-11-04 浏览:
王卫平,博士,副教授,硕士生导师,研究方向为英语语言文学和翻译学。英国约克大学英语文学系和纽约大学比较文学系访问学者。主持省社科和校级课题4项。以唯一或第一作者在《外国文学》、《复旦外国语言文学论丛》、《小说评论》等CSSCI(含集刊)发表文学和翻译学论文多篇。出版翻译教材2部和译著2部。目前的研究兴趣主要集中于当代英语文学书写及全球南部英语文学研究。
“英汉翻译”、“汉英翻译”、“实用翻译”、 “医学翻译”(MTI)、“笔译工作坊”(MTI)、“精读(二)”、“精读(三)”、“高级听力”、“中国语言文化” 、“英语影视与文化”、“基础口译”、 “中级写作”、“高级视听说”、“高级英语”
主要论文
会议发表
《红楼梦》中“义”字的伦理含义及其英译研究,《外语与翻译》2022年第3期。
走向大众的人类学:从分析到叙述——评《魅力人类学——吸引公众的书写案例》,载《文学人类学研究》(第六辑),中国社会科学文献出版社,2022年9月。
《万事通先生》文体鉴赏,《世界文学研究》,2021,9(4): 164-170。
《黑奴吁天录》中的翻译话语与晚清国族话语传播,《复旦外国语言文学研究论丛》2019年秋季刊。 (CSSCI集刊)
文化观念差异在对外交流中的表现——基于医学教育国际认证的个案研究,《医学语言与文化研究》,清华大学出版社,2018。
“作者意识”与J.M.库切书写的自传性,《外国文学》,2017年第6期。(CSSCI)
林纾早期翻译活动(1998-1912)与晚清国族话语的互动,《复旦外国语言文学研究论丛》,2016年6月。(CSSCI集刊)
《在酒楼上》的叙事和抒情,江汉论坛,2013/12。(CSSCI)
方方作品中的诗学审美,小说评论,2011/2。(CSSCI)
Stylistic and Translation of Coetzee’s Works in Coetzee Study and Postcolonial Literature Research, Proceedings of the International Symposium 武汉大学出版社,2011年5月。
解读《黑孩子》中的“隔离”主题,西安外国语大学学报,2010/2。(CSSCI扩展)
功能理论与医学教育文献英译,中国高等医学教育,2010/3
语篇翻译教学法与翻译工作坊教学法的结合应用,《高师英语教学与研究》, 2008/1。
《范式更新还是视角转换》评价,《高等工程教育研究》,2008年增刊。
海明威系列作品的深刻主题:20世纪人类的悲剧,《世界文学评论》, 2007年专辑。
结构主义的翻译教学论,翻译季刊,2008年12月出版,第二作者。
发展性翻译教学评价模式,解放军外国语学院学报,2010/3,第二作者。
Attended International Symposium on “Coetzee Studies and Postcolonial Literature” held in Wuhan Nov. 2010 and orally delivered a paper “Stylistic and Translation of Coetzee’s Works”.
Invited to talk at a panel meeting of international symposium – “Rise of World Literature” held at Beijing University in July, 2011. The topic is “Lin Shu’s invisible translation and the construction of cultural identity during the late Qing and early Republic Period in China.”
2012年5月在香港中文大学翻译研究中心举办的“翻译理论与实践”国际会议上发表论文《林纾早期翻译实践和国族身份建构》。
2014年12月在上海交通科技大学参加“第四届文学伦理学批评国际学术研讨会”,发表论文《自我真实与伦理转变——J.M..库切三部作品的忏悔主题》。
2015年6月在华中科技大学,慕课研讨会上就指导的《翻译有道》课程大会发言。
2015年7月在湖北省比较文学学会第四次代表大会暨“空间意识与流散文学”学术研讨会(华中师范大学),发表《库切作品中的流散诗学》。
2015年11月 在南京理工大学“学科交叉与当代外国文学研究”国际论坛上,发表论文《政治、审美和伦理批评:库切作品中的南非土地和景观》)
2015年11月在华中科技大学中法文学周:喻家山文学论坛,主旨发言,《灵性与神圣空间书写:戈迪默、加缪和勒•克莱齐奥》。
2019年11月在浙江大学举办的“第九届国际文学伦理学批评年会”上,发表论文《J.M. 库切作品对后现代诗学的表现和超越》。
《科技翻译读本》副主编 南京大学出版社,2012年4月。
《英汉互译——方法与实践》主编 华中科技大学出版社,2007。
《魅力人类学——吸引公众的书写案例》,译著,华中科技大学,2019年。
主持2024年度华中科技大学研究生教学改革研究项目“MTI笔译课程教学案例建设与研究”(项目编号:2024YB24)
主持2023年湖北省社科一般项目(后期资助)《话语·语言·身体——J.M.库切写作的诗学研究(1974-1999)》 (项目编号:HBSKJJ 20233353);
专著《话语语言身体:J.M.库切写作的诗学研究(1974-1999)获得华中科技大学人文社会出版2019年度基金资助。
主持2012年华中科技大学自主创新项目《晚清翻译与国族身份的互动》。(2012WQN016)
主持2011年华中科技大学精品教材《英汉互译——方法与实践》第二版修订立项项目。
2008年国家社科基金《英语专业本科生翻译教学研究》,第一参与人,已结题。
主持2006年华中科技大学教材基金项目(0121411002),《英汉互译——方法与实践》,已完成。
2023年 《文化翻译》 省级一流课程主讲教师
2023年指导学生获得外研社国才杯“理解当代中国”(笔译赛项)湖北赛区金奖两项、全国赛区金奖和银奖各一项。
2023年指导学生获得湖北省翻译大赛英语组特等奖
2022年指导学生获得湖北省翻译大赛英语组特等奖
2021-2023年指导多名学生获得韩素音国际翻译大赛三等奖2人次、优秀奖4人次。
2021-2024年指导学生校级大学生创新创业项目三项,其中两项结题优秀;指导学生国家级大学生创新创业项目一项
2013年《英汉互译》国家级精品资源共享课程主讲教师
2009年《英汉互译》国家级精品课程主讲教师
2011——2012 学年度 华中科技大学教学质量二等奖
2007——2008学年度 华中科技大学继续教育学院教学质量二等奖
2006——2007学年度 华中科技大学青年教师讲课竞赛二等奖
2004——2005学年度 华中科技大学教学质量二等奖
Copyright © 2022 华中科技大学外国语学院 地址:湖北省武汉市洪山区珞喻路1037号